| |
Polish genealogical research often requires
writing to Poland for information. This is especially true when the Genealogical
Library does not have
records for the locality where your ancestor lived or when the microfilmed
records at the library do not cover the time period you need.
In order to get information from local parishes, you must write directly
to the parish. When writing to local parishes, it is best to write in
Polish. All Polish state archives can be reached by writing in English
to the Directorate of State Archives. You can also get information from
local civil records offices by writing in English to the Directorate
of State Archives. The Directorate will forward your request. If you
wish to write directly to the local civil records office, you should
write in Polish.
If you need to write a letter in Polish, use this Letter-Writing Guide.
Read the sentences in English and choose those that best express what
you want to say. Be sure your sentences are consistent and fit logically
together. It is best not to ask for too much at once (one or two items,
particularly in your first letter). Be
sure to give your own return address.
How to address your letter
| Local parish: |
Catholic: Parafia Rzymsko-Katolicka |
| |
Orthodox: Parafia Prawosławna |
| |
Lutheran: Parafia Ewangelicko-Augsburska |
| |
[Post Code*] [Town], woj. [Province**] |
| |
POLAND |
| Local Civil Records Office |
Urząd Stanu Cywilnego |
| |
[Post Code*] [Town], woj. [Province**] |
| |
POLAND |
* Use the Post Code (ZIP) if you have it; otherwise make
sure that you include the województwo [Province].
The Post Code can be obtained from the Oficjalny Spis Pocztowych Numerów
Adresowych.
**To determine the Province [województwo] use the latest
administration
map of the Polish Republic.
| Examples: |
Parafia Rzymsko-Katolicka |
or |
Parafia Rzymsko-Katolicka |
| |
36-140 Sokołów Małopolska |
|
Sokołów Małopolska |
| |
POLAND |
|
woj. Rzeszów |
| |
|
|
POLAND |
Remember, if you address your letter to a parish or local
records office, you must write the letter in Polish.
| Directorate of State Archives: |
Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych |
| |
ul. Długa 6, skr. poczt. 1005 |
| |
00-950 Warszawa |
| |
POLAND |
You may write in English to the Directorate of State Archives and your
request will be forwarded to the appropriate local civil records office.
How to send Money
This Letter-Writing Guide includes several sentences regarding payment or the
sending of money. When writing to the Directorate ot State Archives or to the
local civil records office do not send money. They will bill you for their services
which can be quite expensive. When writing to a local parish you may send money,
if you wish. A donation of $10 or $20 is appropriate. The safest way to send
money is in the form of a New York bank draft which you can obtain at your local
bank.
Some researchers send cash. If you do not feel comfortable sending money through
the mail you may indicate your desire to make a donation and ask how they would
like to receive it. Money should not be sent to parishes as payment, but always
as a donation. GENEALOGICAL TERMS AND SENTENCES
1. Names of months: (Dates are written day-month-year e.g., 21. marca
1885 r.)
| January |
stycznia |
May |
maja |
September |
września |
| February |
lutego |
June |
czerwca |
October |
października |
| March |
marca |
July |
lipca |
November |
listopada |
| April |
kwietnia |
August |
sierpnia |
December |
grudnia |
| 2. Greetings: |
Dear Sir, |
Szanowny Pan, |
[Civil Records Official] |
| |
Dear Father, |
Drogi Księże, |
[Catholic or Orthodox] |
| |
Reverend Priest, |
Szanowny Księże |
[Catholic or Orthodox] |
| |
Dear Pastor, |
Drogi Pastorze, |
[Protestant] |
3. I live In the U.S.A., but my ancestry is from Poland and I would like
to know
more about my Polish ancestors.
Mieszkam w Stanach Zjednoczonych, i jestem polskiego pochodzenia. Chciałbym
[chciałabym, if you are female] dowiedzieć się więcej
o moich przodkach.
4. I am preparing a history of my ancestors in Poland and need information from
your vital records.
Spisuję historię moich przodków z Polski i dlatego potrzebne
mi są pewne dane z ksiąg metrykalnych.
5. The followiing individual is my ancestor who was born in Poland. I have given
all the vital data about thls person that I have.
Następująca osoba, która urodziła się w Polsce,
jest moim przodkiem. Podaję wszystkie dane jakie o niej posiadam.
6. The following individuals are my ancestors who were born in Poland. I have
given all the vital data about them that I have.
Następujące osoby które urodziły się w Polsce
są moimi przodkami. Podaję wszystkie dane jakie o nich posiadam.
7. Give as much pertinent information as possible. Use only those items
below
for which you can give accurate information relevant to what you are requesting.
Do not give information about events which occurred after the ancestor left Poland.
| name and surname: |
imię i nazwisko: |
| date of birth (approximate): |
data urodzenia (w przybliżeniu): |
| place of birth: |
miejsce urodzenia: |
| full name of father: |
imię i nazwisko ojca: |
| full maiden name of mother: |
imię i nazwisko panieńskie matki: |
| first name of mother: |
imię matki: |
| full name of husband: |
imię i nazwisko męża: |
| full maiden name of wife: |
imię i nazwisko panieńskie żony: |
| first name of wife: |
imię żony: |
| date of marriage: |
data ślubu: |
| place of marriage: |
miejsce ślubu |
| date of emigration: |
data emigracji: |
| religion: |
wyznanie: |
Orthodox = prawosławne
|
Roman Catholic= rzymsko-katolickie
|
Jewish = żydowskie
|
Greek-Catholic = grecko-katolickie
|
| |
Evangelical-Lutheran = ewangelickie
|
8. Please send me a complete extract of the birth or christening record (1) of
this person. (2) of these persons.
Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu świadectwa urodzenia
lub chrztu (1 ) tej osoby. (2) tych osób.
9. Could you please check your birth records from (year) to (year) for the birth
record of this person?
Proszę sprawdzić czy macie w aktach od roku (year)do roku (year), świadectwo
urodzenia tej osoby.
10. Please send me a complete extract of the marriage record (1) of these persons.
(2) of this person's parents.
Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu świadectwa ślubu
(1 ) tych osób. (2) rodziców tej osoby.
11. I would like to know more about the family of this person and if you would
provide the names and birthdates of the brothers and sisters and an extract of
the marriage record of the parents, I would be very grateful.
Interesuje mnie rodzina tej osoby i byłbym wdzięczny [byłabym
wdzięczna if you are female] za podanie mi imion, nazwisk, oraz dat i
miejsc urodzenia rodzeństwa, jak równiez przesłanie mi odpisu aktu ślubu
rodziców.
12. I believe that (name) died in your area about (date). I would like a complete
extract of the death record.
Myślę że (name) zmarł [zmarła, if it is a female who
died] w Waszej okolicy około (date) roku. Proszę, o przesłanie
mi pełnego odpisu aktu zgonu.
13. Could you please tell me what
year your parish opened and the date when records are first available?
Chciałbym (chciałabym, if you are female) dowiedzieć się,
kiedy parafia została założona a także od kiedy istnieją księgi
parafialne?
14. If it is possible to receive photocopies of parish entries, I would be grateful.
Jeśli istnieje możliwość otrzymania kserokopii wpisów
do tych ksiąg. To byłbym bardzo wdzięczny (byłabym bardzo
wdzięczna, if you are female) za ich przesłanie.
15. If you do not have the necessary records, I request that you provide
the address of the place where such records can be found.
Jeśli te akta nie są w Waszym posiadaniu to proszę o podanie
mi adresu, gdzie się one znajdują.
16. Please let me know the cost for your help and how I can pay.
Proszę także o poinformowanie mnie, jakie są koszta Waszej
pomocy i w jaki sposób mogę je uregulować.
17. Please let me know how I can make an offerlng to your parish in
exchange for your help.
Proszę także o poinformowanie mnie, w jaki sposób mogę przesłać ofiarę pieniężną dla
Waszej parafii by podziłkowac za okazaną mi pomoc.
18. I enclose $ (amount) as an offering for your parish.
Załączam (amount) dolarów jako ofiarę na Waszą parafię.
19. I need the information from the parish register of the Evangelical
Lutheran parish in (Polish name of parish/town); in German, (German name of
parish/town)
I will be most grateful if you would inform me where the records of this Evangelical
parish are presently to be found.
Potrzebne mi są dane z ksiąg metrykalnych ewangelickiej parafii
w (Polish name of parish/town), po niemiecku (German name of parish/town). Będę bardzo
wdzięczny [wdzięczna, if you are female] za podanie mi, gdzie można
obecnie znależć ksiągi metrykalne tej parafii.
20. My ancestor was a Greek Catholic in (parish/town) . I would like
to locate the christening and marriage records of the Greek-Catholic parish.
Are these
records available in your (1 ) parlsh office? (2) archive? Has an Orthodox
church taken them? If the records are not avallable to you, could you provide
the address
where the records may be found?
Moj przodek był wyznania grecko-katolickiego w (parish/town) . Potrzebne
mi są dane z aktów chrztu i ślubu grecko-katolickiej parafii.
Czy są one dostępne w (1 ) Waszej parafii? (2) Waszym archiwum?
Czy kościół prawosławny ma je w swoim posiadaniu? Jeśli
nie ma tych akt w Waszej parafii, to czy mogę otrzymać adres, gdzie
się one znajdują?
21. In order to prepare a history of my family, I need Information
from the Jewish records of birth, marriage, and death from your community.
If you know where
such records were kept and where they are presently located, would you please
inform me?
W celu uzupełnienia historii mojej rodziny, potrzebne mi są dane
z żydowskich
ksiąg urodzen, ślubów i zgonów z Waszej okolicy.
Jeśli
Państwo wiecie gdzie takie akta były spisane i gdzie się obecnie
znajdują, to proszę uprzejmie o poinformowanie mnie o tym.
22. I would like to locate any relatives who may live in your town.
My ancestor was (full name). He resided in (place of residence) before he left
for America
in (year) . If you know any persons of this name or relatives of the family,
I would be grateful if you would give this letter to them so that they can
contact me.
Pragnę znaleźć krewnych żyjących w Waszej miejscowości.
Mój przodek nazywał się (full name) i mieszkał w (place
of residence) przed swym wyjazdem do Ameryki w roku (year). Jeśli znacie
Państwo ludzi o tym nazwisku lub ich krewnych, to proszę o przekazanie
im tego listu, aby mogli oni się ze mną skontaktować.
23. I thank you in advance for your assistance.
Za wszelką pomoc w tej sprawie będę Państwu bardzo wdzięczny
[wdzięczną, if you are female].
24. Closings: with regards,
Z wyrazami szacunku,
respectfully, Z poważaniem,
25. My address:
Mój adres:
The following sentences may be used in writing follow-up letters.
26. Thank you for the information you have sent. It has helped me very much.
Dziękuję za informacje, które mi Państwo przesłaliście.
Bardzo mi one pomogły.
27. I need fulther information about one of the indivlduals you mentioned in
your letter. This is (name).
Potrzebne mi są dodatkowe dane o jednej z osób o której
mi Państwo napisaliście. Jest to (name)
.
28. I have already received from you the following data about this person:
Już od Państwa otrzymałem [otrzymałam, if you are female] następujące
dane o tej osobie: [see number 7]
The Genealogical Library.
Patron Aid, series C., No. 302
Apr85/DMSch
Copyright 1983, 1985 by Corporation of the President
of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
All Rights Reserved. Printed in USA
Updated by the Polish Genealogical Society of America - April 2003

For Website Problems: Webmaster at webmaster@pgsa.org
For General Comments & Inquiries: PGSAmerica@aol.com
Copyright © 2003 Polish Genealogical Society of America
All Rights Reserved
Last Updated on May 4, 2003
|