| |
To: lrc1@mindspring.com (Joe Iwanowski), who wrote:
...Any info on the name Iwanowski would
be greatly appreciated.
In Polish, surnames ending in -owski are usually
derived from place names ending in -ow, -owo, -owa, -y, something
like that. So Iwanowski probably started as a reference
to the place the family came from, or an estate they owned (if they
were noble) or worked on (if they were peasants). Thus the surname Iwanowski would
mean "people from Iwanow, Iwanowo, Iwanowka, Iwany," etc.
There are quite a few villages in Poland that qualify, too many to
allow us to focus on one without much more info.
An additional point is that such place names are often
formed from the first names of people who founded them, owned them
at some point, etc. All these different place names I've referred to
come from Iwan, which is the Polish spelling of the
Ukrainian, Belarusian, or Russian name Ivan, equivalent
to Polish "Jan" (John). So the names of these villages, towns,
estates, or whatever just mean "John's place." In practical
terms, for "Polish" research that means the places in question
can also be in western Ukraine, since that region was long ruled by
Poland. So the places Iwany, Iwanowka, etc. in Poland aren't the only
ones to take into account, places with similar names in modern-day
Ukraine are also part of the picture.
Since Ivan is a very common name, places called Iwanowka,
Iwany, etc. are also common, and that means the surname Iwanowski would
be reasonably common. As of 1990 there were 5,164 Polish citizens named
Iwanowski (and that doesn't include Ukrainians by that name, who are
probably numerous but would not show up in the database from which
the Directory of Surnames in Current Use in Poland was compiled).
The Iwanowskis in Poland lived all over the country, with the largest
numbers (more than 200) in the provinces of Warsaw (603), Bialystok
(247), Gdansk (296), Lodz (219), Olsztyn (200), Siedlce (246), and
Suwalki (302).
One last note: by the nature of things, you'd expect
any name beginning with Iwan- to be more common in eastern
Poland, near the border with Belarus and Ukraine, and in fact many
of the provinces mentioned above are in the east (Suwalki, Bialystok,
Lodz, etc.). But some of them (Olsztyn, Gdansk) are in western Poland.
This is probably due to the enormous relocation of ethnic populations
after World War II, which saw folks from the eastern borders of Poland
forced to pick up and move to western Poland, to repopulate the lands
Poland recovered from Germany after the war. So if we had data from
before 1939, those Iwanowskis would probably show up mainly in eastern
Poland -- not exclusively, this is a common name and over the centuries
Iwanowskis had plenty of chances to work their way west. But logic
says the name should be concentrated primarily near the eastern borders;
that it's not is probably due to those post-WorldWar II relocations.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
LESIECKI
To: patlesi@concentric.net (Patrick Lesiecki), who wrote:
...My daughter has a Family Tree Project to do for
her history class. Our surname is Lesiecki. I would
appreciate any information you could provide on its origin and meaning.
Lesiecki is a difficult name to pin
down, because it could have originated in several different ways. The
one thing that is reasonably certain is that the ultimate root is the
Polish word las, "forest"; the surname probably
arose in connection with a name or word derived from this root. Forests
covered much of Poland at one time, so names from the root las- are
numerous and common. Lesiecki could well have originated
as an adjectival form of the word lesiak, "forest-dweller," or
as reference to a place name such as Lesica (there are several villages
by this name) or Lesiaki (in Sieradz province). As a rule names ending
in -iecki did originate as referring to the place a family
came from, or an estate they owned (if noble) or worked on (if peasants);
but derivation from a common noun such as lesiak is also plausible.
Polish surnames ending in -ski, -cki, or -zki are
adjectival in nature, meaning literally "of, pertaining to, coming
from __," and when the suffixes were added the end of the root
word often changed; this often makes it difficult to reconstruct exactly
what place, occupation, first name, or distinguishing characteristic
a surname refers to without detailed info on the family background.
Lesiecki is not an extremely common
name in Poland, but it's not rare either. As of 1990 there were 486
Lesiecki's, living all over Poland but with the largest numbers in
the provinces of Warsaw (48), Katowice (47), Lodz (40), and Sieradz
(62). I see no particular pattern to the distribution, which is not
surprising: such a name could start almost anywhere Polish was spoken
and forests were prominent, i. e., anywhere in Poland.
Without detailed data allowing us to focus on a specific
area in Poland, it's difficult to say exactly what the surname derives
from. But we can say with considerable confidence that it refers to
the family's dwelling-place at the time surnames were being established.
It might refer to the fact that they were living in a forest (lesiak),
or it might refer to a specific place that took its name from surrounding
forests (Lesica, Lesiaki, etc.). So in practical terms this name is
much like the English names Woods, Forest, Forester, etc. -- we can
tell basically that the name refers to woods or forests, but there's
nothing in the name that offers clues as to a specific place.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
STYBAK
To: Richard A. Stybak, HANDBALL64@aol.com, who
wrote:
...A cousin of my father recently traveled to the
same small town. She found plenty of Szafrans (my great-grandmother's
maiden name), but stated there were no more Stybaks left!
Any help would be greatly appreciated.
Well, Stybak is not a common name by
any means. The Directory of Surnames in Current Use in Poland, which
lists all names of Polish citizens, how many Poles bore those names,
and a breakdown of where they live by province, shows only 88 Stybaks
as of 1990. They lived in the provinces of Bielsko-Biala (57), Koszalin
(3), Krakow (1), and Rzeszow (27). Unfortunately further data, such
as first names, addresses, etc., is not available. But since Wadowice
is in Bielsko-Biala province, and the largest number of Stybaks live
in that same province, this suggests there are still possible relatives
living somewhere in that area -- perhaps not in Wadowice itself but
in villages nearby.
The only hope I know of to find them -- and it's a bit
of a long-shot -- is to do a search of the Bielsko-Biala telephone
directory. It's not on-line, and the way these directories are organized
makes it tough to search them; furthermore, phones in private homes
are not nearly as common in Poland as here, so there's no guarantee
any of these Stybaks would be listed. Still, I know no other way to
do it... What I'd suggest is you contact the Polish Genealogical Society
of the Northeast, 8 Lyle Rd., New Britain CT 06053, to ask about the
possibility of having them search the directory -- they have a complete
set, and for a reasonable fee they'll search them for a particular
name. I especially recommend contacting the PGS-NE because of the Holyoke
MA connection. The Society has members with connections to Holyoke,
and just MIGHT be able to help with a lead or some background info.
In any case they should be able to search the phone directory, and
I wouldn't expect that to be horribly expensive.
It's also a mystery what Stybak comes
from. Many names from styb- come from a Germanic root, but a German
name would have to be pretty thoroughly polonized before it would start
taking on Slavic suffixes such as -ak. I notice in Polish there is
a dialect or rarely used word styba meaning "grain-crushing mill," so
a stybak may have been a person who worked at such a mill. That's nothing
more than an educated guess, but I can't find any other root that seems
likely to apply.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
LIBERKO
To: Anthony Liberko, Anthony_Liberko@hti.htch.com, who
wrote:
...I ran across your web site, and am wondering
if you might have any information on the surname Liberko?
I believe the derivation is from a "wheel maker," but have
not confirmed this.
The "wheel maker" notion is interesting, I
can't find anything like that -- I'd be interested in knowing where
you heard that. I'm not saying it's right or wrong, just that I can't
find any connection, and I'd like to know if I'm missing something.
Polish surname expert Kazimierz Rymut doesn't mention Liberko specifically
in his book on Polish surnames, but he does mention the root liber
and several other names that are closely related, including Liberek and Liberkowski.
According to him they derive either from the Latin term liber, "free," or
from the German first name Lieber, which basically
means "dear one." Either is plausible: Germans settled all
over Poland and many of their names came into use by Poles; and since
for centuries the language of record-keeping was Latin, a person who
was a free man -- not a noble, not a peasant, not a serf, but one who
owned his own land -- could easily be referred to in records by this
term liber, and it could get attached to him as a name. The -ko is
a diminutive suffix used in Polish, Ukrainian, etc., basically meaning "little," so
that Liberko could mean "little Liber" or "Liber's
son."
As of 1990 there was no listing of a Polish citizen
named Liberko, but there was a listing for Liberek (398
Poles by that name), Liberka (125), and Liberkowski (420).
So similar names are not rare, though not really common either. The Liberka's
lived in the provinces of Czestochowa (44), Jelenia Gora (3), Katowice
(57), Legnica (1), Opole (5), and Wroclaw (15), all in southcentral
and southwest Poland (Silesia). This tends to support the German Lieber
theory, those are regions where large numbers of Germans live and German-influenced
names are common. (Unfortunately, I do not have further data, such
as first names and addresses).
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
CHOLEWA
To: Heidi Marie Tonn, hmtonn@uvic.ca, who wrote:
...I'm wondering if you've heard of the Polish surname Cholewa?
I was told by some Polish friends that it may mean "rubber boot"?!!
The family would have lived in or near Niedergruppe, Kreiss Schetz
in West Prussia before WWII (now Dolna Gruppa).
Yes, Cholewa is actually a common name
-- as of 1990 there were some 8,100 Poles by that name, 797 with the
spelling Holewa (both pronounced the same), plus quite
a few more with related names such as Cholewiak (175), Cholewka (761),
etc. Cholewa appears all over the country, with the
largest numbers (more than 300) living in the provinces of Bielsko-Biala
(731), Katowice (1,015), Kielce (395), Krakow (1,069), Lublin (517),
Opole (307), Radom (405), Tarnow (694), Warsaw (338). It's hard to
see a useful pattern to that distribution, except that the name seems
more common in southcentral and southeastern Poland than elsewhere
-- but that doesn't mean you won't find it in other places, such as
West Prussia.
Polish surname expert Kazimierz Rymut mentions it in
his book Nazwiska Polakow [The Surname of Poles], saying that it appears
in records as far back as 1394 and comes from the Polish word cholewa,
which in modern usage means "the top of knee-boots," so the
boot connection is correct, although it doesn't apparently mean knee-boots
themselves but their upper portions. It often happens in all languages
that a word has a basic meaning, plus other meanings that have developed
as slang or part of every-day speech (much as English "nut" can
refer to a food, a particular piece of metal, or a screwball). My dictionary
says that cholewa can also mean "drunkard," "a guy who
says whatever comes into his head," and "a slovenly woman." These
other meanings are often important for names because they often were
used as nicknames. You might say "How did a guy get a name meaning
'boot-top'?", and these other meanings are often the answer.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
WACHNA
To: David Millman, aa342@freenet.carleton.ca, who
wrote:
...Regarding Wachna's from Nowy
Sacz and Jaroslaw. Looking for opinion on the posibility that the
name is related to Wagner. Question inspired by
having found in a web page the word 'Wachna' used to describe the
way Wagner is/was pronounced in southern Germany.
Well, this is not an outrageous suggestion -- from "Wagner" to "Wachna" is
a bit of a reach, but Germans usually pronounce the ending -er rather
indistinctly, and it certainly could be rendered with -a in Polish;
and the g could conceivably be altered phonetically to sound more like
the guttural ch sound. So Wachna = Wagner is
not preposterous, and in a given instance might be true.
Polish experts on names say that Wachno, obviously
a closely-related name that appears in documents as far back as 1368,
usually derives as a kind of nickname for other first names such as
Wacl~aw or Wawrzyniec. Poles historically had a kind of habit of taking
the first couple of sounds from first names, dropping the rest, and
adding suffixes; so Wa- from Wacl~aw or Wawrzyniec
+ -chno = Wachno is a plausible theory.
As for Wachna itself, I looked in one of my sources
and found that Wachna appears in documents back in
1369 -- it was a feminine name, apparently regarded as a kind of variant
of Wie~chna (the e~ stands for the Polish nasal vowel
written as an e with a tail under it and pronounced much like en).
This name is thought to derive the same way Wachno did,
as a nickname from a standard first name, such as Wie~cesl~aw,
which is the original Polish form of the first name that later became Wacl~aw under
Czech influence. The woman mentioned in that 1369 legal record lived
somewhere near Kazimierz, which used to be a separate town but is now
part of Krakow -- in other words, not far at all from Nowy Sacz.
As of 1990 there were only 51 Poles named Wachna, living
in the following provinces: Legnica 1, Nowy Sacz 24, Opole 6, Radom
1, Tarnow 2, Walbrzych 3, Wroclaw 14. It's interesting to note that
the name appears mainly in southcentral and southwestern Poland, areas
where there were and are a lot of people of German ethnic heritage.
All of this supports the idea that Wachna could come
from Wagner. The only real problem is that we don't
have any evidence that clearly says it did come from
Wagner.
So the most I can say is that your idea is plausible,
at least in regard to a particular family with this name; but in most
cases the name probably is a kind of nickname derived from a more common
first name. If your research is successful and you trace the family
back quite a way, and find that they often bore Germanic first names,
that would support your theory even more. Perhaps at some point you'll
have enough evidence that you could notify Polish scholars that you
have an alternative suggestion that merits consideration.
[Note: David contacted me again with
the following note, which shed some additional light on this question...]
...My family descended from the Wachna from Nowy
Sacz has always thought of itself as Ukrainian. My other three great-grandparents
were all from Eastern Galicia. Is it likely, in your estimation,
that there are Wachnas in Ukraine?
It's interesting you mentioned that, because yesterday
I was working on my book on Polish first names, and I came across a
Website that deals with all kinds of first names, including Ukrainian.
On the Ukrainian page, there among the masculine names was Vakhno.
This is just a phonetic way of rendering a name that in Cyrillic would
look like B A X H O -- a Pole, hearing that name,
would spell it Wachno. The same page also mentioned
a couple of surnames deriving from that name, Vakhnenko and Vakhniak (both
meaning essentially "son of Vakhno"). So yes indeed, this
can be a Ukrainian name. The -o and -a difference is not necessarily
a big deal, it's not at all rare to see the same name with either ending. Vakhno,
in turn, is a nickname formed from Ivan (Polish spelling Iwan),
the Ukrainian and Russian form of the first name "John." So Vakhno (Polish
spelling Wachno) is basically a Ukrainian nickname
for "John," not unlike "Johnny" in English. It
must be a relatively common name to have shown up on that list of Ukrainian
names. If you're interested, the address for the "Onomastikon," as
the first name collection is called, is:
http://www.fairacre.demon.co/uk
Also worth a look is some of the info on the Website
of Infoukes:
http://www.infoukes.com/
You can see the difference it makes knowing more details
about the family! If this is a name borne mainly by ethnic Poles, the
info I gave you in my last note is more relevant. But if it is Ukrainian,
then it more likely comes from the nickname for Ivan! And the surname
distribution info I gave you is compatible with the notion the family
is Ukrainian, because Ukrainian names show up in southern Poland (and
also in western Poland). Their presence in southern Poland probably
dates back mainly to the days of Galicia, when southern and southeastern
Poland were joined with western Ukraine under Austrian rule. In western
Poland the presence of Ukrainians is probably due more to post-World
War II ethnic dislocation -- huge numbers of Ukrainians were forced
to pick up and move to Poland.
I hope this has cleared things up a little, and I'm
glad you gave me that additional info. My original answer was correct,
as far as it went, but the additional info shed a whole new light on
the subject!
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
BASINSKI
To: Anthony Basinski, ajbasins@rssm.com, who
wrote:
...I am interested in any information you may have
on the surname Basinski, which is my own name. I
have been told that it may not in fact be Polish at all since the
name is not apparently known in Poland. I would appreciate any help
you can give me. Thanks. Anthony Basinski
I keep hearing from people who have "been told" this
or that about Polish names, and all too often what they've been told
is a load of rubbish. I wish these people who don't know what they're
talking about would shut up! For instance, as of 1990 there were 3,171
Polish citizens named Basin~ski (I'm using the ~ to
represent the accent that appears over the n). So much for the notion
that the name is not known in Poland!
The Basinski's lived all over the country, with the
largest numbers in the provinces of Warsaw (139), Bydgoszcz (237),
Gorzow (135), Kalisz (219), Katowice (164), Leszno (113), Lodz (148),
Poznan (347), Wroclaw (204), and Zielona Gora (207). I don't see any
real pattern to that distribution, the name apparently arose independently
in many different places at different times, so all the Basin~ski's
are probably not related.
As for the likely origin of the name, names ending in
-in~ski can come from several sources, but very often they originally
referred to a place that the family owned (if noble) or worked at (if
non-noble) or came from. The interesting thing is that with a name
this common you'd expect to find quite a few towns or villages that
qualify, yet the only really good match I see is Basin, a village in
Skierniewice province -- Basin~ski could well mean "coming from
Basin," but it seems unlikely the name would be so widely scattered
if one little village in central Poland was the source... There are
also villages named Basino~w in Ostroleka and Radom provinces, under
the right circumstances Basin~ski could refer to them.
However, I suspect that in a lot of cases Basin~ski
developed from something more common. I note that the place Basin got
its name from the first name Basia, a short form or
nickname of Barbara (there's a Polish singer named
Basia who's fairly well known) -- Basin just means "Basia's
place." This makes me wonder if the surname sometimes arose just
as a way of referring to "Basia's kin." This seems plausible,
because the surname is just too common to be explained only in terms
of the few places that seem likely candidates... It's also possible Basin~ski is
a variant form of other names such as Baszyn~ski and Baz*yn~ski.
All in all, however, I suspect the surname Basin~ski
refers in most cases to tiny villages or hamlets named something like
Basin, or to the kin of a woman named Basia. There may be other derivations
in particular cases, but the link with places or kin of various Basia's
strikes me as the most probably explanation for the surname's origin.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
DUDZIK - HOFFMAN - MODRZEWSKI
- MROCZYNSKI - OSTROWSKI
To: Kevin Ostrowski, ostro@coredcs.com, who
wrote:
...I am inquiring about the origins of several surnames: Ostrowski,
Dudzik, Modrzewski, Hoffman and finally, Mroczynski.
Hoffman is a German name from the roots
Hof, "manor, court, yard" + Mann, "man." In some
cases the name can refer to the modern German meaning of Hofmann, "courtier," but
I think that is the source in a relatively small number of cases. Most
often this is an occupational name, referring to the manager of estates
owned by the nobility or church -- so says Hans Bahlow in his Deutsches
Namenlexikon. Bahlow adds that this is an extremely common name in
Silesia, right up there with Mueller, Schmidt and Schultz. I have no
data on the name's frequency in Germany, but in Poland there were some
2,570 Hoffman's and 5,187 Hoffmann's as of 1990. They lived all over
the country, though they were more common in the western areas once
ruled by Germany.
Dudzik comes from the root duda, "bagpipes,
person who plays the bagpipes" (yes, Poles have bagpipes, too,
not just the Scots!) and also "a bad home-bred musician";
in some cases it also meant an idiot who goes around running his mouth
and making a lot of empty noise. As of 1990 there were some 7,401 Polish
citizens named Dudzik, and that name probably originated as meaning "son
of a duda."
Modrzewski is a name derived from a
place name such as Modrzew, Modrzewo, etc., and generally such names
meant a person came from that place, often travelled there, owned it
(if noble) or worked on a farm there (if peasant). There are several
places that qualify, including Modrzewek in Piotrkow Trybunalski province.
As of 1990 there were 880 Poles by this name.
Mroczyn~ski (the n~ stands for the
n with an accent over it) was the name of some 735 Poles as of 1990.
The basic root is mrok, "darkness," or mrokotac~, "to
squint." But this particular surname probably refers to a place
name such as Mrocza, Mroczen, Mroczki, Mroczno, etc. -- there are several
villages this surname could refer to, so you'll need more data on the
exact area of the family's residence in Poland to make a reasonable
guess which of those places the surname derived from.
Ostrowski is also derived from place
names such as Ostro~w, Ostrowek, Ostrowo, etc., and there are dozens
of those in Poland. That helps explain why the surname is so common
-- as of 1990 there were some 38,942 Poles named Ostrowski.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
NIGBOR
To Don Nigbor, nigbor@mastnet.net, who wrote:
...David Zincavage suggested that I contact regarding
my family name Nigbor. I have tried to do searches
on the internet with out results. David has recommended the Rymut
Volumes. David says that you have quoted from Rymut. Would you know
if this name is listed in these volumes? Possibly, do you have any
other information that would help in my research? My grandfather,
Blase, was born in Binarowa near Biecz in 1881,if that helps.
Nigbor is listed in the directory Rymut
edited. As of 1990 there were 26 Polish citizens by this name, living
in the following provinces:
NIGBOR, 126: Warsaw 1, Bielsko-Biala 16, Bydgoszcz
2, Elblag 1, Kalisz 1, Katowice 17, Krosno 12, Legnica 11, Leszno
3, Nowy Sacz 20, Rzeszow 1, Szczecin 5, Tarnow 20, Wroclaw 1.
This distribution suggests the name is most common in
the southeastern (Tarnow and Krosno provinces) and in southcentral
Poland (Bielsko-Biala, Nowy Sacz and Katowice provinces). Unfortunately
the directory does not give further data, such as first names or addresses,
so I can't help with any more info than I gave above. In theory you
could write the Polish Genealogical Society of the Northeast, 8 Lyle
Rd., New Britain CT 06053, and ask them to do a search, for a fee,
of provincial phone directories, to see if any of the Nigbor's are
listed. But it's a bit of a long-shot -- phones in homes are far less
common in Poland than here, so there's no guarantee any will be listed.
If you can limit the search to one province, that will help, but the
way the directories are organized it will still be a difficult procedure.
If you can give them a specific surname, town, and province, that would
hold the cost of the search down to a reasonable level (I'm guessing
maybe $10-20, but I can't be certain). Since the only Binarowa I can
find near a Biecz is in Krosno province, that is presumably the area
you want searched: Binarowa or Biecz, Krosno province. There are no
guarantees, but I honestly can't think of any other way to go.
I'd hope one of my sources would suggest the meaning
of this name, but none of my sources list it or a reasonable variation.
In theory it could be a polonized form of German Nachbar, "neighbor," or
a name from nie, "not" + gbur, "peasant." But those
are just guesses, I don't have anything firm on the name.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
KOLANO - RYKACZEWSKI -
ZBIKOWSKI - ZEMBRZUSKI
To: canyon@together.net (G&NL), who wrote:
...I have just begun researching my Polish ancestry,
and am very interested in the background of the surnames I have found: Rykaczewski,
Zembrzuski, Zbikowski, Kolano (in one death
certificate it is Kolana). I have documents on each one, stating
birth in Poland.
According to Polish surname expert Kazimierz Rymut, Kolano comes
from the word kolano, which means "knee." People often received
nicknames referring to some bodily feature, and these nicknames somehow
stuck and became surnames; so an ancestor might have had a knee that
gave him a lot of trouble, or was always on his knees, something like
that. As of 1990 there were 2,185 Poles with this name, scattered all
over Poland but with the largest numbers in the provinces of Bydgoszcz
(113), Katowice (249), Przemysl (120), Rzeszow (137), Tarnobrzeg (374),
and Zamosc (209) -- this suggests the name is most common in southeastern
Poland, but is hardly restricted to that area -- which only makes sense,
a name like Kolano could get started anywhere Polish
was spoken and people had knees, i. e., anywhere in Poland.
Names ending in -ewski and -owski usually developed
as a reference to some association between a family and a particular
place name they came from, worked at, etc. So Rykaczewski suggests
an association with a place named Rykacze, Rykaczewo, something like
that. The most likely place in this case is Rykacze, a few miles southeast
of Zambro~w in Lomza province; there could be other villages with suitable
names too small to show up on my maps, but capable of generating surnames.
As of 1990 there were 1,159 Poles with the name Rykaczewski, living
all over Poland but with the largest numbers in the provinces of Warsaw
(93), Lomza (103), Olsztyn (214), and Torun (143), suggesting the name
is most common northern and northeastern Poland.
Zbikowski probably comes ultimately
from the root z*bik, "wildcat" (I'm using z* stands for the
Polish dotted z, pronounced like the s in "measure"), but
the -owski again indicates the family was associated with a place named
Z*biko~w, Z*bikowo, Z*biki, etc., and those places got their names
because there were wildcats around. There are several villages called
Z*bik, Z*biki, Z*bikowice, and the surname could have originated in
connection with any or all of them. As of 1990 there were 3,522 Poles
named Z*bikowski, with the largest numbers in the provinces of Warsaw
(598), Ciechanow (536), Ostroleka (229), and Wloclawek (269), suggesting
a concentration in central and north central Poland.
Zembrzuski also is probably connected
with a place name, of which 2 prime candidates are Zembrzus Wielki
(served by the parish church in Czernice Borowe) in Ciechanow prov.,
and Zembrzus-Mokry Grunt (Janow/Janowo parish), Olsztyn province. There
could be other places that qualify, these are the only two I found
offhand. The ultimate root of the name is za~br, an illness affecting
horses' gums, or za~brz, "aurochs" (the a~ stands for the
Polish nasal vowel written as a with a tail under it and pronounced
like on or om before b or p). As of 1990 there were 1,774 Poles named
Zembrzuski, with the largest numbers appearing in the provinces of
Warsaw (238), Ciechanow (427), Olsztyn (293), and Ostroleka (151),
suggesting a concentration in north central and northeastern Poland.
...Also, do you know anything about Przasnysz? It
is stated as the birthplace of my great-grandfather.
Only that it's a town in Ostroleka province that is
mentioned in records going back at least to 1244; but I'm afraid I
have no more info.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
MOLSKI
To: R P Molski, who wrote:
...I recently started researching my surname of Molski,
and was wondering if you have any information on its origin. My great
grandfather came from the Lesno, Orlik area about 25 km NNE of Chojnice.
Molski is a moderately common name
in Poland. As of 1990 there were 2,003 Polish citizens with this name,
living all over Poland, with the largest numbers in the provinces of
Bialystok (146), Czestochowa (109), Kalisz (106), Poznan (231), and
Warsaw (377). There were 66 Poles by this name in Bydgoszcz province,
which includes the Lesno and Orlik region. I don't see any pattern
to the distribution that suggests anything helpful.
The derivation of the name is a bit of a puzzle. The
only native Polish root I can find that might be relevant is mo~l,
which can mean "moth" and also "trouble, problem." Either
meaning could, I suppose, be connected to the name, but neither seems
really convincing. In such cases we often find a connection with a
place name, but I can find no place name that seems to fit. So about
all I can say is it is a moderately common name, perhaps deriving from
the root mo~l. I can't help feeling there's more to it than this, but
that's the best I can find.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
OGRODOWICZ
To Phil Ogrod, CROW13PRO@AOL.COM, who wrote:
...Do you have any information concerning the surname Ogrodowicz?
Can you suggest some references for trying to search our family tree?
The name Ogrodowicz comes from the
root ogro~d, "garden." The suffix -owicz means "son
of," so in this case the name probably started out meaning "son
of a gardener." There are quite a few common surnames in Polish
meaning the same basic thing, including Ogrodowczyk, Ogrodniczak, etc.
As of 1990 there were 592 Polish citizens named Ogrodowicz,
living all over the country, with the largest numbers in the provinces
of Bydgoszcz (53), Kalisz (66), Poznan (76), and Wroclaw (54). I see
no particular pattern to the distribution, which is not surprising,
because such a name could get started anywhere Polish was spoken and
there were gardeners, i. e., all over Poland.
As for references for research, I would start out looking
over the various resources mentioned on the Website of the Polish Genealogical
Society of America, www.pgsa.org. There's quite a
bit of stuff there that can help a person get started out.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
LEDOCHOWSKI
To: Ben Ledohowski, emerald@compusmart.ab.ca, who
wrote:
...If able, please research the name Ledochowski.
I've been led to believe it's derived from a former estate in Volhynia.
This is more or less correct. There are two places in
what is now Ukraine that seem the likely sources of this surname in
most cases. One is Ledo~cho~w, according to the Sl~ownik geograficzny
gazetteer "a village (formerly incorporated as a small town) in
Krzemieniec county [Krzemieniec is now called Kremenets, in Ternopil'
district of Ukraine); not far from Radziwil~l~o~w, in the direction
of Pochajo~w [now Pochayiv]; the seat of the Halka-Ledo~chowski's of
Szatawa coat of arms. There is a Catholic chapel there, served by the
parish church in Radziwil~l~o~w."
The other candidate is Leducho~wka: "a village
on a small stream running into the Poltwa, Starokonstantynow county
[Starokonstantynow is now Khmel'nitskiy in Ukraine], Teofilpol parish.
Has a Catholic chapel. In 1753 Ostrogski gave Leducho~wka to Sapieha
as a gift."
The name Ledo~chowski or Leduchowski could
derive from either of these places. Obviously there was a noble family
by this name with the Szatawa coat of arms, but I'm afraid I don't
have any further info on them. It's worth noting that peasant families
who were somehow associated with either of these places might also
end up with this surname; all Ledochowski's are not necessarily noble.
As of 1990 there were 104 Poles named Ledo~chowski and
236 named Leduchowski; the difference is minimal, o~ and u are pronounced
the same in Polish, so these are basically two different ways of spelling
the same name. Here is the breakdown by province on where those folks
lived in Poland (but remember, this is in modern Poland - this data
tells us nothing about people by this name now living in Ukraine, and
I know of no way to get such data).
Ledo~chowski: 104; Warsaw 26, Bydgoszcz
4, Gdansk 31, Kalisz 4, Krakow 3, Legnica 1, Opole 7, Slupsk 5, Szczecin
9, Torun 10, Wroclaw 2
Leduchowski: 236; Warsaw 26, Biala
Podlaska 6, Bielsko-Biala 3, Czestochowa 4, Elblag 5, Katowice 19,
Kielce 5, Koszalin 9, Lodz 70, Olsztyn 18, Opole 5, Poznan 3, Przemysl
3, Radom 7, Siedlce 2, Skierniewice 38, Tarnobrzeg 6, Torun 2, Walbryzch
2, Wloclawek 2
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
KRAUSE - KRIVOSIKA - KRYVOSIKA-
KRZYWOSIKA
To: Julia Collette, juliac@together.net
CC: Lkrupnak@erols.com (Laurence Krupnak)
Hello Lavrentij and Julia:
Laurence Krupnak sent me a copy of his note, in response
to Julia's questions about the name Krzywosika, writing:
...The name Krivosika may
have vulgar meaning or connotations which I do not know. I can say
that in Ukrainian language the root word kriv- means "crooked," like
a lame person, not necessarily that a man's penis is crooked or deformed. "Crooked" in
Polish language is krzywy. I believe your grandfather probably received
so much locker room joking that he just decided to change his name
to Krause.
I read Julia's note, and might be able to add a little
to the discussion.
The root krzyw- in Polish and kryv- in Ukrainian mean
the same thing, "crooked," in a physical sense (not necessarily
in a criminal sense, as in English). And the verbs sikac~ in Polish
and sykaty in Ukrainian both mean basically "to squirt" and
have the vulgar meaning of "to piss"; according to my dictionary,
Ukrainian sikaty has a related meaning, "to blow one's nose," and
sik is "juice, sap." So whether the name started out meaning
that, Polish Krzywosika and Ukrainian Kryvosyka would
sound like they meant "crooked-piss," with all the accompanying
speculations about exactly why a person would piss crooked. (I don't
think the Ukr. y and i interaction here is necessarily significant,
but the spellings with y are presumably a bit more "correct").
Such names are not uncommon in Polish (or in Ukrainian either, from
what I've seen). Sometimes I find names with meanings that imply such
intimate knowledge of a person's body or habits that I find myself
wondering "How on earth did anyone know enough to give this guy
such a name?" Names like these can be terribly cruel (and hilarious,
so long as you're not the one everybody's laughing at!).
The interesting thing is, I'm not sure the name started
out meaning that. In Polish, for instance, there is a name Krzywosz that
dates from around 1439; it probably started as a nickname for a person
with a deformity, maybe lame or with a crooked limb. Now the thing
is, in Polish and to some extent in Ukrainian the suffix -ik is often
added to roots to form a name. So the name may have started out as
something like Polish Krzywosik, Ukr. Kryvosik,
and meant "son of the cripple" - still not a particularly
nice name, granted, but not nearly so graphic and vulgar as "crooked
piss." But we see the suffix -a added sometimes
to names, so that may be how Kryvosik turned into Kryvosyka,
just meaning "of the cripple's son." Once that form was around,
anyone hearing it would have a tendency to break it down differently,
not kryv-os-ik-a but kryvo- + sika.This
often happens, a name starts out meaning one thing, but as the centuries
pass and people forget what it originally meant, they modify it slightly
to something readily comprehensible; or sometimes they give a name
a malicious twist just out of meanness.
Either way, I can certainly understand why a man with
such a name might get into fights and be glad to change it at the first
opportunity. Krause, by the way, is a German name
meaning "curly-haired," but he probably chose it because
it had a similar sound but wasn't so likely to provoke cruel jokes.
It's a shame he got jeered at anyway as a German.
I have no data on Ukr. surname frequency or distribution,
but it might be useful to mention that in Poland as of 1990 there were
368 people named Krzywosz, at least 1 named Krzywoszek (data for that
name was incomplete), 6 named Krywopust (which offhand looks to me
as if it might mean something similar, except maybe dealing with ejaculation
rather than urination!), 1 named Krywosl~yk, and 1 named Krywosz (the
names with Kryw- rather than Krzyw- are likely to be Ukrainian rather
than Polish). There's a real catalogue of bodily ills, too, names such
as Krywoborodenko (crooked beard), Krywohl~awy (crooked head), Krywonis
(crooked nose), Kryworuka (crooked hand), Krywoszeja (crooked neck),
etc.
I can't be sure my "cripple's son" theory
is valid, but it is plausible, and I thought it worth mentioning. To
a Pole or Ukrainian this name would sound like a rather vulgar but
funny nickname, no question -- but that doesn't necessarily mean the
name started that way.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
POCHORYLO - POHORYLO
[Note: this is a follow-up to the notes
under POHORYL~O].
To: Lupymombo@aol.com, who wrote:
...I spent some time this week at our local town
hall - and the first two recordings of this name are as follows: Pochoryl~o (Pochorylo)...
Does this spelling of the name change the above? We do believe John
Pohorylo was from Przemysl as you indicate above. Also there is a
story about how they could not understand him and they wrote down
the name Bonhill - at Ellis Island maybe?? It is interesting how
names change, huh!?
The ch/h doesn't necessarily change anything. The Pochor-
root could indicate derivation from a root meaning "ill, sick," but
I think the evidence still favors the derivation I mentioned earlier.
In Polish h and ch are pronounced exactly the same, so the Ukrainian
name Pohorylo could easily be spelled Pochoryl~o by
Poles, in fact I'd expect it to be. If there was firm evidence the
family had no link with Ukraine I would change my mind, but the link
Pohorylo/Pochorylo = Pogorzel- is pretty convincing.
As of 1990 there were 5 Poles named Pochoryl~o, all
living in Wroclaw province. There was also a Pochoril~o living in Lodz
province. All these are just spelling variants of the same name, pronounced
roughly "poe-ho-RI-woe" (that RI would be the sound in "rid," not
a long i as in "ride").
I've heard a lot of stories about names being changed
at Ellis Island, but you know, lately I've been hearing that that was
actually rare. There was paperwork and documentation on the immigrants,
ship lists and such, based on documents filled out in Europe, so usually
the immigrants survived Ellis Island with their names relatively intact;
of course misspellings and misunderstandings happened, but they may
have been less rare than most folks think. As you trace the paper trail
you may be able to spot the exact point when the name was misunderstood
and changed -- odds are it happened after Ellis Island, when your ancestors
started mixing with Americans who didn't understand the name's pronunciation
and had no paperwork to refer to.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
PALZEWICZ
To: Robert Palzewicz, bobpal@cybrzn.com, who
wrote:
...any information on Polish surname Palzewicz,
grandfather's name Stefan Palzewicz, came over on U.S.S. Lincoln
about 1901, port of entry New York. Also had brothers 2 died another
returned to Poland - Fredryk Palzewicz-but returned to america grandfather
lived in East Chicago, Indiana. I have no known relatives other than
family in USA. Thanks, Robert Palzewicz
As of 1990 there were 10 Polish citizens named Pal~zewicz (the
l~ stands for the Polish l with a slash through it, pronounced like
our W); they lived in the provinces of Warsaw (5) and Lodz (5). There
were also 18 named Pal~z*ewicz (I'm using z* to represent
the z with a dot over it, pronounced like "s" in "measure");
they lived in the provinces of Bydgoszcz (7), Gdansk (3), Katowice
(3), and Olsztyn (5). These folks are pretty well spread out, so it
doesn't appear that the name is concentrated in any one area of Poland;
and unfortunately I don't have access to any further data such as first
names, addresses.
The root -ewicz means "son of," so the question
is what Palz- means. It might just be an old first
name that is no longer used, but I can find no mention of such a root
in any of my sources. There is one thought that occurs to me: if Stefan's
papers were filled out in Germany, or there is German influence on
the spelling, Palzewicz may be a German-influenced
spelling of Polish Palcewicz. The Poles pronounce
c as "ts," and Germans spell that sound as z, so this is
possible. Also, "Stefan" can be either Polish or German.
All in all, I think it's at least possible the surname was originally Palcewicz.
Not that that's a common name either -- as of 1990 there were 9 Poles
by that name, in the provinces of Warsaw (6), Katowice (2), and Wroclaw
(1). This appears to come from the root palec, "finger," so
perhaps it was used as a nickname, "son of the Finger." Poles
are very imaginative in the use of nicknames, so it's hard to say exactly
what such a name meant originally.
The Palcewicz connection may not be
right, but I thought it was worth mentioning, in case you run into
that form during the course of further research. If the root is Palz-,
I'm afraid I have no info on it.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
PUCHLIK
To: Catherine Harper, Sheeeeesh@aol.com, who
wrote:
...When you have a moment I would be most curious
as to the origin and meaning of the surname Puchlik.
This is my great great grandmother's maiden name. She was raised
in Rutkowszczyzna, Bialystok.
As of 1990 there were only 112 Polish citizens named Puchlik,
and 57 of them lived in Bialystok province (there were also 39 in nearby
Suwalki province, and a few scattered in other provinces). So this
suggests the northeastern part of Poland is definitely the right place
to look for Puchliks. According to my sources, Rutkowszczyzna is served
by the Catholic parish church at Suchowola in Bialystok province, so
that's where the family probably went to register baptisms, deaths,
and marriages.
Puchlik appears to come from a root
meaning "to swell, be swollen," and it seems likely the name
began as a nickname or a name derived from a personal trait or characteristic
-- perhaps an ancestor looked swollen. There is also a root puch meaning "down,
feathers," so it's not impossible that the name also means "downy,
feathery," perhaps referring to someone's hair. But that l in Puchl- strongly
suggests it does come from the root meaning "swollen," so
that strikes me as the most likely derivation.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
DEC - MITUS
To Kathy Moynihan, KathyHDM@aol.com, who
wrote:
...If you have information on the names Dec or Mitus,
I would be very pleased to receive it.
Dec is a bit of a problem, when I was
working on my surname book I couldn't find any really good, firm info
on it. One scholar mentioned that it was seen sometimes as a kind of
short form or nickname for Dyonizy, which is more
or less equivalent to our "Dennis." But there may be other
derivations I don't know about; it wouldn't take too much for it to
derive from some German names, e. g., Dietz, a nickname
or short form for the German name Dietrich. (Dec in
Polish would be spelled Detz in German, but I don't
think that's related -- apparently Detz was an archaic
term for "dung", so let's not go there). As of 1990 there
were 7,500 Poles named Dec and another 299 named Dec~. With such a
common name, there might well be more than one source, and it's quite
reasonable it derives from common first names, so the Dyonizy and Dietrich connections
are plausible.
Mitus is the same way, I didn't find
anything that let me really nail it down. As a rule, however, names
beginning with Mit- tend to come from nicknames for
the first name Dymitr or Dmitri.
As of 1990 there were 173 Poles named Mitus~, scattered
all over but with the largest numbers living in the provinces of Krakow
(27), Nowy Sacz (60) -- this suggests it is most common in southcentral
Poland. By the way, there is a Polish term mitus~ that means "crosswise," I
don't know whether that plays a role in this or not.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
OBORSKI - PIGLOWSKI
To: Lynn Oborski, oborski@erie.net, who
wrote:
...Found your really interesting site just surfing
for genealogy info on the net. I have just started looking for roots,
and am really interested in mine and my husbands polish ancestry.
If you have time, could you let me know anything at all about the
following: Oborski, which is my husband's, and Piglowski,
also seen written as Peglowski and Piklowski,
which is my mom's maiden name.
The name Oborski comes from the term
obora, "cow-shed, barn." In practice the surname probably
indicates a family came from, owned (if noble) or worked as peasants
at a village or estate named Obora, Obory, Oborki, something like that
(those places, in turn, took their names from the term for "cow-shed")
-- and there are several places with those names. As of 1990 there
were 1,029 Poles named Oborski, living all over the country, with the
largest numbers living in the provinces of Bydgoszcz (57), Kielce (51)
Lodz (68), Warsaw (72), and Zielona Gora (59). I don't see any really
helpful pattern to that distribution, which is not surprising because
the various places with names beginning in Obor- are
scattered all over.
It's hard to say for sure if the proper form of the
other name is Piglowski or Peglowski or Piklowski,
but I'm going to assume it's Pigl~owski, that seems
the most likely. As of 1990 there were 492 Pigl~owski's in Poland,
with the largest numbers in the provinces of Warsaw (42), Konin (32),
Lublin (54), Lodz (48), and Poznan (69)-- again, I don't see any real
pattern there. This name might come from a place name such as Pigl~owice
in Poznan province, or it might come from the basic root pigl~ac~, "to
nurse, care for," but with -owski surnames you usually want to
go with a place name, if there is one that seems suitable. There may
be other places with names beginning Pigl~ow- that
are too small to show up on maps or in gazetteers yet could have yielded
this surname. But Pigl~owice in Poznan province seems a good possibility.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
ORYL
To: Michael Oryl, oryl@ozemail.com.au,
who wrote:
...I am contacting you from Australia in an endevour
to trace the lineage of my surname Oryl. My father
was killed some twenty three years ago so I do not have any information
to work with apart from the fact that he was from somewhere near
Osiek and his name was Stanislaw Oryl. Anything you could offer to
answer my question would appreciated.Regards, Mike Oryl-Oryl@ozemail.com.au
p.s. my mother is a Hoffman.
When I was working on my surnames book, I could not
find a reference book with analysis of the origins of Oryl.
I did find a Polish term oryl, meaning "raftsman; lout" --
in other words, the main meaning is "raftsman," and apparently
a secondary meaning developed later, "uncouth fellow, lout," presumably
because folks came to have a rather low opinion of raftsmen's manners.
While one cannot simply pick a word out of a dictionary and say "There,
that's what it comes from," there are instances where such terms
are plausible sources of surnames, and that's so in this case. I can
find no other source that seems applicable, and occupation-derived
surnames are very common in Polish. So we can't be positive, but it
seems a pretty good guess that's what Oryl means.
As of 1990 there were 561 Poles named Oryl, living all
over Poland but with the largest numbers in the provinces of Warsaw
(61), Ciechanow (175), Elblag (52), Olsztyn (55), and Torun (40). This
seems to indicate northcentral Poland (in its current boundaries, that
is) is the area where this name is most common. That's not too surprising,
there are numerous rivers in this region, one would think a good number
of people made their livings as raftsmen. Unfortunately, I have no
access to more detailed data such as first names, addresses, etc. of
those Oryls, the info I give here is all I have.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
BLOCHOWIAK - BLOHOVIAK
- PACHUCKI - PAHUCKI
To: Maggie Sanderson, wgswater@worldnet.att.net,
who wrote:
...Am trying to learn more about my Polish ancestry
and have no living relatives (except younger siblings). My mothers
maiden name was Pahucki...
Pahucki is probably a variant spelling
of Pachucki -- in Polish ch and h are pronounced the
same, so we often see names spelled either way. Polish surname expert
Kazimierz Rymut says names beginning with Pach- can
come from the term pacha, "armpit," or from nicknames for
once popular first names such as Pakosl~aw and Pawel~ (=
Paul; Pakosl~aw has no English equivalent). Poles often formed nicknames
or short forms of names by taking the first couple of sounds, chopping
off everything else, and then adding suffixes. Thus there is a name Pachuta seen
in records as far back as 1451, and it probably originated that way: pa-
+ ch- + uta. Pachucki looks like and probably is an adjectival
form of that name, meaning basically "kin of Pachuta, folks who
came from Pachuta's place," something like that. It's a moderately
common surname, as of 1990 there were 1,067 Poles named Pachucki, living
all over the country, with the largest numbers living in the provinces
of Warsaw (88), Biala Podlaska (80), Lomza (144), and Suwalki (328).
This suggests a concentration in northeastern Poland (Lomza and Suwalki
provinces).
...My grandmothers maiden name was Blochowiak --
I have also seen it spelled Blohoviak.
Blohoviak is just a phonetic spelling
of Bl~ochowiak (l~ = the Polish slashed l, pronounced
like our w), the latter is the form that matters. There are several
ways that name could have originated. It could be from German Bloch, "block";
from a variant of Wl~och, "foreigner"; as
a rabbinical surname; or as one of those nicknames of the kind I mentioned
above. In this case Poles took such names as Blaz*ej (Blaise)
and Bl~ogota (no equivalent), chopped off everything
but the Bl-, and added suffixes. In this scenario
Bloch- started out as a nickname, the -ow- is a possessive suffix,
and -iak usually means "person from, of, son of." Thus this
name might mean "person from Bl~ochowo or Bl~ochy (= 'Bloch's
place')." There is a village Bl~ochy in Ostroleka province --
the surname might come from that. But it could have
originated several other ways, as I said.
These days in Poland Bl~ochowiak is not extremely common,
but it's not rare either -- as of 1990 there were 518 Poles by this
name. They lived all over the country, but with the largest numbers
in the provinces of Bydgoszcz (92), Gdansk (40), Leszno (63), and Poznan
(167).
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
BUDZYN - JAKTOROWO
To: D. A. Nowakow, who wrote:
...I would like to ask if you know the meaning of
two place names: Budzyn and Jaktorowo?
I can't always answer questions about the meaning of
place names, but in this case I believe I can. Both names derive from
personal names with the addition of possessive suffixes.
Vol. I of Nazwy Miejscowe Polski [Place Names of Poland],
edited by Kazimierz Rymut, covers names beginning with A and B. The
name of Budzyn comes from a very old Polish first
name, Budza, with the possessive suffix -yn added
(after some roots the suffix would be -in, which explains where names
ending in -ynski and -inski come from). In modern Polish the verbal
root budz- means "to awaken, arouse," but in archaic Polish
it meant "to feel, sense," so Budza was
not a Polish Buddha but rather a name given a son in the hope that
he would be sensitive -- not in the modern touchy-feely sense, perhaps,
but rather "alert, wide-awake, perceptive." And the village
name Budzyn means "of Budza, something belonging to Budza" = "Budza's
place." The book also mentions that the name could be associated
secondarily with the noun budzyn, "shabbiest, worst-built part
of a village."
Unfortunately I don't have copies of any further volumes
of this work (I understand the next volume has only recently been printed
and is on its way to me), but I'm still pretty certain that Jaktorowo comes
from Jaktor, a variant form of the name Hektor (=
Hector in English). J. Bubak's Ksiega nazych imion [Book of Our First
Names] mentions that Jaktor is a form of "Hector" seen
in records back as early as 1386; in some Polish dialects there was
a predilection to modify certain sounds to Ja-, as seen with Jagnieskza as
a variant of Agnieszka, Jadam instead
of Adam, Jagata instead of Agata, Jaracz instead
of Horacy, and so forth. So if Jaktor = Hector, the
-owo suffix is just a possessive, and Jaktorowo means
literally "thing, place belonging to Jaktor (Hector)." Jaktorowo
is "Hector's place," presumably referring to a noble who
owned the area at one time, or a man who founded the village, or a
prominent citizen at some point.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
CHOWANIEC - PENC
To: Richard Penc, rspenc@creighton.edu,
who wrote:
...Having Polish ancestry on both mom's and dad's
side, I was wondering if your book contains any info on either Penc (dad's
side) and Chowaniec (mom's side).
My book does mention both names, but I can add a little
to what's in the book. The name Chowaniec (pronounced
roughly "hoe-VAHN-yets") appears in documents from 1628 and
comes from the noun chowaniec, which means "adopted child." As
of 1990 there were 2,959 Poles by this name, scattered all over the
country but with the largest numbers (over 100) in the provinces of
Bielsko-Biala (656), Katowice (458), Krakow (149), Nowy Sacz (699),
Opole (122), Tarnobrzeg (109). This suggests that the name is most
common in southcentral Poland (the provinces of Bielsko-Biala, Katowice,
Krakow, and Nowy Sacz). I'm not sure why it is more common there, perhaps
people in other parts of Poland had other words besides chowaniec they
preferred to use for "adoptee."
Penc is not quite so clear-cut, there
are several things it might come from but no one really obvious one,
and I can't find any source that really nails it down. The most likely
origin is from the word Pe~c (the e~ represents the
Polish nasal vowel written as an e with a tail, pronounced very much
like en, so that either Penc or Pe~c would
be pronounced roughly "pents"). The term pe~c is from a root
meaning "splash, smack," a splashing or smacking sound. The
name might also come from a nickname for ancient pagan compound names
such as Pe~kosl~aw, or from a root pa~k, meaning "bundle,
bunch, bud." As you can see, there are several words that are
close, but none is a direct hit.
As of 1990 there were 204 Poles named Penc, with the
largest numbers in the provinces of Poznan (25) and Tarnobrzeg (70)
and much smaller numbers in many other provinces. There were only 7
named Pe~c, in the provinces of Katowice (1), Krakow (3), Opole (1),
and Wroclaw (2). So this name is not a particular common one, although
there are other names presumably from the same roots that are pretty
common: Pe~cak (1,666 from a word for hulled barley), Pe~czek (1,535,
from a word for "tuft, whisp"), etc.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
GRZYBOWSKI
...I'm curious to find out more about my last
name, Grzybowski. Someone had actualy showed me
an article from the NY Times magazine a few years ago saying the
was a park in Warsaw with the same name as my last name.
<
/
Surnames ending in -owski usually derive from place
names ending in -y, -ow, -owo, -owa, and so on. There are at least
17 villages in Poland named Grzybow, Grzybowa, Grzybowo, etc., (probably
more too small to show up on maps), and the name Grzybowski originated
as a reference to association with any or all of them; it could have
meant "family from Grzybow/o etc.," or it might have referred
to a noble family that owned the estate there, peasants who worked
on an estate there, a man who traveled there often on business, or
so on. It is virtually certain the name was adopted by many different
families in many different places... The root of the place name is
grzyb, "mushroom," so all these places got their names because
of some association with mushrooms, and the surname just means basically "one
associated with the place of the mushrooms."
When a surname can come from so many places, it is usually
pretty common, and that's the case here: as of 1990 there were 14,498
Polish citizens named Grzybowski, living all over the country.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
BRONDER
To: Robbie Bronder, JBRONDER@prodigy.net,
who wrote:
...I'm researching the Bronder family
history, and I have traced the Bronder lineage back to Keltsch, Prussia,
which was once part of German Silesia and is now part of Poland.
It seems to be an uncommon name, I think it is either German or Austrian
in origin. Do you have any information on this surname? Would you
happen to know its nationality and meaning? Thanks for your time.
The only info I can find on Bronder is
that as of 1990 there were 460 Polish citizens with that name, living
in the provinces of Czestochowa (92), Katowice (161), Krakow (2), Opole
(201), Poznan (1), Walbrzych (1), Wroclaw (2). These are areas with
large German populations, and the name does sound German to me, but
neither George F. Jones nor Hans Bahlow mentions it in their books
on German surnames.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
BUGNO - JUDICKY - MOIZUK
To: Catherine Harper, Sheeeeesh@aol.com,
who wrote:
...The surnames I have are Bugno and Moizuk and Judicky(sp).
Bugno probably comes from the root
bug-, "bend, curve," especially in a river. The most obvious
case of this is the name of the Bug River, part of the eastern border
of modern Poland. Bugno might mean an ancestor lived
by a bend in a river, something like that. As of 1990 there were 651
Poles with this name, living all over but with the largest numbers
in the provinces of Katowice (89), Krakow (33), Lodz (31), Nowy Sacz
(160), Opole (30), and Tarnow (82) -- so the largest numbers are in
southcentral and southeastern Poland.
Judycki (the standard spelling in Polish)
looks like an adjectival form of the name Judyta =
our "Judith." So Judycki might refer to an association with
a person named Judith or a place name for her. It might also refer
to Juda, "Jew" (actually that's all Judith originally meant, "Jewess").
As of 1990 there were 578 Poles named Judycki, with the largest numbers
living in the provinces of Warsaw (54), Bialystok (48), Katowice (41),
Olsztyn (34), Pila (40), Suwalki (99) -- mostly in the northern and
especially northeastern part of Poland.
I could not find Moizuk, but it is
very likely that is a variant spelling of Mojz*uk (I'm
using z* to stand for the z with a dot over it, pronounced like the "s" in "measure").
This name comes from the name Mojzesz, "Moses," and
is an Eastern-Polish form meaning basically "son of Moses." This
might suggest Jewish ancestry, but doesn't have to -- in medieval times
the name Moses was used by both Christians and Jews, it wasn't until
later that the name came to be associated exclusively with Jews. As
of 1990 there were 105 Poles named Mojz*uk, living in the following
provinces: Warsaw 9, Bialystok 24, Lomza 4, Olsztyn 7, Sieradz 4, Suwalki
46, Szczecin 3, Walbrzych 1, Wroclaw 5, Zielona Gora 1.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
JUSZKOWSKI - LAGIEWNIKI
- LOGEWNIK
To: Raymond.Reno.1@nd.edu (raymond reno), who wrote:
...My great-grandfather was Piotr Juszkowski and
his wife was Julia Danielewski. He found under Wilhelm I in the German
Army. He was born in 1861 in West Prussia in a town named Logewnik (?)...
We know that he left from the port of Bremen in January 1888 for
America and ended up eventually in Detroit, Michigan area where he
raised his family. Have you seen this name before? What might it
mean? Do you know of a town named Logewnik or something like that
in Prussia? I can't find anything. He was definitely of Polish descent.
I have seen the name Juszkowski before.
The root of names with Juszk- derives from the first
names Juszka (seen in records as early as 1388) and Juszko (1368),
which in turn originated as nicknames for such common first names as Justyn,
Julian, Jozef, etc., much as "Joe" or "Joey" is
formed from "Joseph" in English.
More directly, surnames ending in -owski usually refer
to an association with a place name ending in -i or -ow/-owo. There
are two or three places that might be relevant in this case: there's
a village Juszki, south of Koscierzyna in Gdansk prov.; a village Juszkowo,
some 15 km. south of Gdansk; and a Juszkowy-Grod in Bialystok prov.
Since your ancestors came from West Prussia, odds are the places in
Gdansk province are relevant (although you can never rule anything
out on such slim evidence). In any case, the surname Juszkowski means "associated
with a place called Juszki or Juszkowo," and the place name means "place
of Juszka or Juszko."
As of 1990 there were 79 Polish citizens named Juszkowski,
living in the following provinces: Warsaw (9), Ciechanow (23), Elblag
(3), Leszno (11), Lublin (1), Lomza (8), Lodz (1), Slupsk (9), Szczecin
(9), Torun (3), and Wroclaw (2). Unfortunately I have no further details
such as first names or addresses (people always ask, and this is all
the data I have access to). If your ancestors came from West Prussia,
the Juszkowski's living in Slupsk, Szczecin, and Torun provinces are
the ones most likely to be related.
Logewnik seems to me a slight distortion
of L~agiewniki (l~ stands for the Polish slashed l,
pronounced like our w, so that the name is pronounced roughly "wag-yev-NEE-kee").
This is a term for residents of settlements occupied mainly with making
l~agwi, wooden or leather containers for liquids used before glass-making
became widespread. Unfortunately, the fact that this is a reasonably
common term means there were quite a few places with this name, at
least 16 in my atlas of Poland.
However, I see only two in territory that might have
been considered "West Prussia" (always assuming we're not
dealing with a place too small to show up on maps or in gazetteers).
One, called Elvershagen by the Germans, is in Szczecin province, maybe
5 km. southeast of Resko; technically it was in Pomerania, but could
easily have been regarded as West Prussia. The other is 1-2 km. south
of Kruszwica in Bydgoszcz province, more in Provinz Posen than West
Prussia, but the boundaries varied and it might well have been regarded
as West Prussia, at least at one time. The parish church serving Catholics
in that area was in Kruszwica. You might consider getting its records
on loan from the LDS Family History Library and looking through them,
to see if there are any Juszkowskis who match up -- it's a bit of a
long shot, but better than nothing. Of course, if your Juszkowskis
weren't Catholic, that may not be much help.
For further help you might want to contact the Polish
Genealogical Society of Michigan at this address: PGS of Michigan,
c/o Burton Historical Collection, Detroit Public Library, 5201 Woodward
Ave., Detroit, MI 48202. A lot of people with roots in Michigan
have found the PGS-MI most helpful.
A long-shot that might be worth a look is the Kashubian
Association of North America (KANA c/o Blanche Krbechek, 2041 Orkla
Drive, Minneapolis, MN 55427-2439). They're supposed to have a name
list on their Web site:
http://feefhs.org/kana
I'd try them because if your folks came from West Prussia,
there is a halfway decent chance they may have been members of the
Kaszub ethnic group, and if they are the KANA might prove very helpful.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
 |
|