FUDALEJ
To: Piotr Fudalej, pfudalej@u.washington.edu, who
wrote:
...I've always been thinking about origin of my
name and heard many theories concerning where it had come from, but
actually never came across any good source of reference. Could you,
please, give me more details about my surname or refer me to the
source I can find this information?
I can find no Polish root fud-, but in his
book Nazwiska Polakow Polish surname expert Prof. Kazimierz
Rymut mentions Fudala among several names common in
Poland but actually of Rumanian origin -- as he puts it, "Nazwiskami
genetycznie rumunskich sa np. Bachleda, Bachled, Bizior, Durda, Kudas,
Fudala, Hareza." It seems likely Fudalej derives
from that name. Rymut does not mention the meaning of this root in
Rumanian, but I notice that there are in Rumanian such words as fudul,
which means "proud," fudulie, "pride, haughtiness," and
a verb fuduli (a se) meaning "to bridle up, strut, flaunt." I
am not positive this root is the source of the surname, but it seems
plausible -- perhaps used much as Poles use the root of buta (= pycha, "pride")
and bucic~ sie~, (= pysznic~ sie~, "to preen")
in the names Buta, Butkiewicz, etc.
As of 1990 there were 747 Polish citizens named Fudalej,
with the largest numbers in the provinces of Warsaw (30), Katowice
(71), Kielce (171), Krakow (157), and Tarnow (83) and smaller numbers
(less than 30) in most other provinces. By comparison, there were 1,422
Poles named Fudala, 1,992 named Fudali and 1,668 named Fudal~a. Unfortunately
the database from which this information was compiled belongs to the
Rzadowe Centrum Informacyjne PESEL, which does not make further data
such as first names, addresses, etc. available to researchers, so the
above data is all I have access to.
I believe Rumanian fudul is likely to be the
source of this name, but if you would like to get the opinion of the
best experts in the field, I suggest writing to the Anthroponymic Workshop
of the Polish Language Institute. [For more information see my introduction,
or click here for the address: Institute
address].
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
LAMPA - SETARA
To: EGTERRAZAS@aol.com, who wrote:
...Limited knowledge of family points to a Count
Thomas Podolski from somewhere in Galicia migrating sometime during
1870-1880's. Moved to Winona , Minnesota & married Mary Wicka.
Also interested in origins of Lampa & Setara also
migrated to Little Falls, Minnesota before moving on to western North
Dakota & easter Montana homesteads. Thanx for any help you can
provide at your leisure.
I'm afraid when it comes to Polish nobility I'm badly
out of my element -- I have very sources on it, and know next to nothing
about it. However, there is an organization some have told me they
found helpful, the Polish Nobility Association Foundation, Villa Anneslie,
529 Dunkirk Rd., Anneslie, MD 21212-2014. If they can't help you, I
don't know who can.
Also, have you checked out the Polish Genealogical Society
of Minnesota? It seems to me they might be able to assist you. If you'd
like to learn more about them, check out their Website:
http://www.worldgenweb.org/eurogenweb/pgs-mn.html
According to Polish surname expert Kazimierz Rymut, Lampa most
likely comes from the noun lampa, "lamp," or perhaps
in some cases from a nickname for Lambert,a moderately
common first name in eastern Europe. As of 1990 there were 697 Polish
citizens named Lampa, with the largest numbers by far showing up in
the provinces of Czestochowa (309), Katowice (160), and Krakow (69)
-- all three provinces are in far southcentral Poland.
As for Setara, neither Rymut nor any
other of my sources mentions a likely derivation for this name -- even
the dictionary has no native Polish word beginning with setar- or
any likely variant (there is the word seter, but it's a loan
word from English, meaning "setter," the dog breed). As of
1990 there were 160 Poles with this name, with the largest numbers
in the provinces of Jelenia Gora (18), Krakow (13), Rzeszow (27), Slupsk
(13), and Tarnow (51), a pattern that suggests the name is most common
in far southeastern Poland, near the Ukrainian border. This raises
the distinct possibility that the name is not of Polish linguistic
origin, but rather Ukrainian or Slovak. If so, perhaps you could find
some leads at the website www.infoukes.com -- I think
they have some sort of surname board or search facility.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
CIESLAK - GACEK
To: Casimir J. Gacek, cjgacek@erols.com, who
wrote:
...Please provide any info on the Gacek surname.
I understand that the name means "bat" so will the name
be interpreted as a bat keeper? Also, do you have any background
on the name Cieslak?
None of my sources state definitively what Gacek comes
from, but it seems highly likely to derive from the word gacek,
meaning "bat" (the animal). It might have originated as a
nickname because someone somehow reminded people of a bat, or lived
in an area where there were bats, or, as you say, kept bats; at this
point it is difficult to analyze backwards and determine precisely
how the name arose, but we can reasonably assume it came from the term
for bat, and we can make reasonable assumptions on how the name might
have gotten started. It is a very common name in Poland, as of 1990
there were 4,749 Polish citizens named Gacek, living all over the country.
In fact, I have a letter on my desk right now from a lady in England
named Gacek. I'm afraid the name offers no clues that help suggest
where a family by that name might have originated.
Cies~lak is one of many names deriving
from the term cies~la, "carpenter." Most likely
this originally started as meaning "carpenter's son." This
is an extremely common name in Polish -- as of 1990 there were 26,889
Poles by this name. Since this name could arise anywhere Polish was
spoken and carpenters had sons, it is not surprising that the name
appears in large numbers all over the country, with no apparent pattern
to the distribution.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
BRONKALA - BRZAKALA -
BRZONKALA
To: Sandra Rosequist, Sandra_Rosequist@ATK.COM, who
wrote:
...I have been searching for quite some time for
any reference to my maiden name Bronkala or Brzonkala (both
spellings are listed on my Grandfather's death certificate). I haven't
a clue as to where my ancestors may have come from in Poland. I'm
hoping if I understood what the name meant, I would be able to discover
their place of origin.
In a case like this the best procedure is to try, if
possible, to determine the standard form of the name, as that helps
clarify what root it derived from. I have a 10-volume set of books
that lists every surname borne by Poles as of 1990 (well, almost every
name -- the database lacked info on 6% of the population, but 94% is
pretty good); it gives the name, the total number of Poles by that
name, and a breakdown of where they lived by province. (It gives no
further info such as first names, addresses, ages, so unfortunately
I can't help with that). Looking in that directory for the likely forms
of this name, here's what I found:
Bronkala: 10, all in Katowice province
Brzonkala: 0 (which means there was
at least one, but the data file was missing info)
Bra~kal~a: 1, living in the province
of Nowy Sacz (the a~ refers to the Polish nasal a, written
as an a with a tail under it and pronounced like "on";
the l~ refers to the Polish slashed l, which is
pronounced much like our w)
Brza~kal~a: 772, living all over
Poland, but with the largest numbers (more than 50) in the provinces
of Bydgoszcz (54), Kalisz (208), Katowice (58), Opole (52), and Pila
(83)
This suggests that Brza~kal~a is the "standard" form
of the name -- the others are all variants; they are pronounced more
or less the same, so that if you take into account regional variations
in pronunciation, they all make sense as slightly different forms of
the same name. Brza~kal~a is most common in western
Poland and especially southwestern Poland (Kalisz, Katowice and Opole
provinces); I don't see any really useful pattern to the distribution,
except that Kalisz province has a large enough concentration to deserve
particular attention.
Having established that Brza~kal~a is
probably the standard form of the name, I looked in Polish surname
expert Kazimierz Rymut's book Nazwiska Polakow, and found
that he does mention this name as having derived from the basic root
seen in the words brze~k, "rattle, clang," and brze~czec~, "to
rattle, clang, make a rattling noise" -- the e~ refers
to the Polish nasal vowel written as an e with a tail under
it and pronounced much like "en," and it's not uncommon for
the two nasal vowels a~ and e~ to change places with
each other in names and words.
The suffix -al~a usually means "one who
typifies or is always displaying the characteristic denoted by the
first part of the word," so Brza~kal~a would
mean "one always rattling, clanging." A closely related word, brze~kal~ka, is
a musical instrument that makes such a sound. So there was something
about a clang or rattling sound that people associated with a particular
fellow, so that they gave him this nickname and it eventually stuck
as a surname. Perhaps he was always making noise, or ringing a bell,
something like that; centuries later it's hard for us to say just exactly
how the name arose, but we can be fairly certain it was something along
those lines.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
KAJDASZ - STRENK
To: olma@buffnet.net (Erie County Legislator Gregory
B. Olma), who wrote:
...I finally got my copy of your book on Polish
Surnames. I and my family had fun flipping through and finding what
silly names our friends have...
From the feedback I get, quite a few folks have fun
doing that. Lord knows, there are some bizarre and funny names to be
found!
...Anyway I was wondering about the geographic distribution
of some ancestral names: Kajdasz ... and Strenk ...Since
both of these names seem to be infrequent, it would probably be helpful
to find out if there are any concentrations of these names in particular
provinces.
A perfectly logical idea, and sometimes such info does
provide a clue.
As of 1990 there were 217 Polish citizens named Kajdasz;
the distribution breakdown is short, so I'll quote the whole thing
-- remember this is by province, not just in the cities named but in
the provinces of which they are the capital: Bydgoszcz (33), Elblag
(8), Gorzow (10), Jelenia Gora (1), Kalisz (4), Katowice (51), Poznan
(91), Sieradz (3), Szczecin (2), Torun (8), Wroclaw (6). In this case
Poznan and Katowice provinces seem to be the focal points -- I'm not
sure that helps much, but it might be worth knowing. Interestingly,
the name Kajdas, without the final z, is
more common -- as of 1990 there were 624 of them, with more than half
in the provinces of Bielsko-Biala (234) and Katowice (141), and much
smaller numbers in the other provinces.
There were only 68 Poles named Strenk,
with the breakdown as follows: Bydgoszcz (19), Gdansk (12), Koszalin
(14), Poznan (8), Torun (10), Zielona Gora (5). But due to the nasal en sound,
this name could also easily be spelled Stre~k (where e~ is
the nasal vowel written as an e with a tail under it), and
as of 1990 there were 1,212 Poles named Stre~k, living all over the
country but with the largest numbers in the provinces of: Bydgoszcz
(108), Krakow (246), Poznan (119), Rzeszow (109), and Tarnow (212).
Again, I don't know how much of a pattern there is there, but now that
you have the data perhaps you will be able to make some sense of it.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
CZAJKA - GRUCZA
To: Lucia Wicinski, GkneeoloG@aol.com, who
wrote:
...Would you please tell me about two more Polish
surnames? Pretty please?
No need to beg, I enjoy doing this, as long as people
are reasonable -- I get upset when someone sends me a list of 12 names
and expects complete family histories. But a reasonable request like
yours, I'm only too happy to do.
...I would like to know about Grucza and Czajka.
Czajka, according to Polish surname
expert Kazimierz Rymut, comes from the term czaja or czajka, "lapwing" (a
bird, sort of like a gull), or from the verb root in czajac~, "to
lie in wait for." I would think Czajkawould usually
come from the bird rather than the verb -- there are many popular Polish
surnames derived from names of birds. It's tough to say exactly why
such a name got started; it was probably a nickname. Perhaps something
about a fellow reminded people of a lapwing, or he kept lapwings, or
lapwings were common in the area where he lived. This is an extremely
common name, as of 1990 there were some 16,245 Czajka's living
in Poland; I see no real pattern to the distribution, the most Czajkas
live in the provinces with the largest populations, which suggests
it is more or less evenly distributed. There are quite a few other
popular names from the same root, especially Czajkowski,
which is the Polish way of spelling the name of the popular composer
Tchaikovsky (he was Russian, but that spelling is German-influenced,
I guess because his name became known to Europeans mainly through German
conductors and experts on classical music).
Grucza, according to Rymut, can come
from gruca, "oats, groats," or from grucza, "bump,
swelling." In Polish the c and cz often switch,
depending on dialect pronunciations and other factors, so we can't
say for sure the name came from the word for "bump" rather
than the word for "oats." This name is not so common, as
of 1990 there were only 198 Poles named Grucza (as
opposed to 3,924 named Gruca!). The distribution by
province was: Warsaw (8), Elblag (13), Gdansk (124), Katowice (27),
Legnica (2), Slupsk (12), Torun (12), so the Gdansk area is the big
one for this name.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
CZERNIAK
To: James J. Czerniak, Jr., czerniak@mindspring.com, who
wrote:
...I was just wondering if you have any info on
the name Czerniak. From what little bit i could
find, it must have originated in the Poznan region of Poland. Also
where can i get/order a copy of your book?
The ultimate root of the name Czerniak is czarn-, meaning "dark,
black." Names can derive from a number of different words based
on that root, including czarny, "black," czern', "blackness,
mob," etc. There are also many, many places with names based on
this root, and then surnames can derive from those place names. Unfortunately,
with names (like this) that can get started dozens of differente ways,
it's impossible to say just how a particular family ended up with a
particular name, unless you've done extremely detailed research on
that family -- and even then you often can't say, because there just
aren't any surviving records that shed light on the matter. About all
we can say for sure is that this is one of many popular names deriving
from the root meaning "dark, black." It might refer to complexion,
disposition, place of residence, etc.
As of 1990 there were some 7,269 Poles with this surname,
living all over the country. In modern-day Poznan province there were
781, which is the highest number for a single province; some other
provinces with lots of Czerniaks are Bydgoszcz (438), Katowice (595),
Konin (331), Lublin (682), and Zamosc (335). There doesn't seem to
be any obvious pattern to the distribution, except that the most Czerniaks
live in the provinces with the largest populations.
I know this information is awfully general and may not
help you a lot, but with many common names that's about all you can
do. I hope this is some help to you, and wish you the best of luck
with your research!
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
NIENAJADLO
To: Anne Mejan, AMejan@aol.com, who wrote:
... Would you know of the Polish name Nienajadlo?
I wonder if you have come across it and perhaps would know any brief
history of the family name?
I've never come across this name before, but it is an
interesting one.
Nienajadl~o (the l~ stands
for the Polish slashed l, pronounced like our w,
so that the name would sound like "nyeh-nah-YAHD-woe") is
not extremely common, but not really rare -- as of 1990 there were
278 Polish citizens by this name. They lived in many different provinces,
with the larger numbers showing up in the provinces of Legnica (23),
Przemysl (42), Rzeszow (39), and Tarnobrzeg (103), which suggests the
southeast corner of Poland is where this name originated.
That fits in with the linguistic aspects of the name
-- Nienajadl~o derives from nie-, "not," plus najadl~y, a
participle of the verb najes~c~, "to eat one's fill." So Nienajadl~o would
appear to mean "one who didn't eat too much," perhaps meant
ironically, a kind of nickname for someone who was skin and bones.
However, I could also easily imagine this as meaning "one who
never can eat his fill," i. e., someone with a big appetite. Names
formed from participles like this generally do show up mostly in southeast
Poland, near the Ukrainian border, which is where this name is most
common. Also, there were a lot of times historically when famine struck
this area, sometimes due to crop failure, sometimes because of war.
So this suggests the family may have tended to be on
the thin side -- perhaps because they were too poor to eat much --
or were famous for their appetites and could never get enough to eat.
Those are the two most likely meanings of the name.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
RAMZINSKI
To: JRakow1934@aol.com, who wrote:
...Your new book is very informative and it has
helped me very much. My great-grandmother had the maiden name Ramzinski,
which is not included in the book. Several Ramzinski families came
to the Bexar county, TX area between 1870-1875. They came from Kiszkowo,
Gniezno, Poznan. I would appreciate information on the history and
origin of the name and how are they distributed now in Poland?
I'm glad to hear my book has helped you!
I'm afraid the Slownik nazwisk shows no entry
for Ramzinski, which either means there were none
and the name died out in Poland after your ancestors emigrated, or
there were only a few in 1990 and they happened to live in those provinces
for which the database did not have complete data. I notice there is
an entry for Ramz*yn~ski, which would be pronounced
almost exactly the same (the zh sound would be a bit stronger,
and the Polish y is like the "i" in "sit" rather
than the "ee" sound of Polish i; the n~ stands
for the n with an accent over it, the z* stands for
the z with a dot over it). The Ramz*yn~skis lived in the provinces
of Krosno (4), Wroclaw (1), and Zielona Gora (4). Although the two
names sound very similar and might just be variants of each other,
I'm reluctant to conclude there is a connection between these two surnames,
because there's reason to believe they come from two different place
names, as I'm about to explain.
The form Ramzin~ski would most likely
mean "one who comes from a place called Ramza, Ramzia, Ramzy," something
like that. I can find only one area that seems to fit. There was a
locality Ramzy composed of two parts, Mal~e Ramzy ("Little Ramzy,
German name "Klein Ramsen"), a manorial grange, and an estate
Wielkie Ramzy ("Big Ramzy," German "Gross Ramsen"),
both in Sztum county (now in Elbla~g province), 5 km. southeast of
Sztum, which is where the Lutheran parish church was located, whereas
Catholics went to the parish church in Postolin. I can find Postolin
and Sztum on my maps, but can't find either Ramzy -- perhaps they're
too small to show up on the map, perhaps the name has been changed,
or perhaps they've been incorporated into some other place.
There was also a tiny village Ramz*yno in Dzisna county,
which would put it in what is now Belarus. The name Ramz*yn~ski is
a better fit, linguistically, with this name, and that's why I'm hesitant
to identify the two surnames as just variants of each other. One may
have originated in Belarus, the other in East Prussia -- a considerable
distance apart.
Without much more detailed info on your family, I cannot
say for sure your Ramzin~skis are connected to the places named Ramzy
in Elbla~g province. They could well be, people did sometimes move
around in Poland (though not to the extent modern Americans do, for
instance); but your Ramzin~skis might have taken their name from another
place too small to show up in the gazetteers and on maps. Still, just
from a linguistic point of view, the Ramzy - Ramzin~ski connection
is quite credible.
Sorry I couldn't give you a more definite answer, but
I hope this info is some help to you, and I wish you the best of luck
with your research!
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
BYCOFSKI - BYCZEWSKI
- BYKOWSKI
To: Jon W. Ross, jwross@primenet.com, who wrote:
...I am a second generation American. My grandparents
came from Warsaw. Their last name is Bycofski. They
took up the surname Cuba. They settled in Athens,
Ohio. My grandfather died in the worst mine disaster in the history
of Ohio ? the Pittsfield mine explosion. I'm trying to piece my lineage
together. Can you shed any light on the name Bycofski?
The first problem here is to get the original Polish
form of the night -- Bycofski has clearly been anglicized.
The w in the ending -owski is pronounced like an f,
so Bycowski is a plausible spelling. Unfortunately,
there was no one in Poland with this name as of 1990, which suggests
-- although it doesn't prove for sure -- that that form is not likely
to be right. The c is the next problem. If it is pronounced
like a k, the Polish spelling was probably Bykowski; but
sometimes c and cz alternate in names, so Byczowski is
also possible. But that name doesn't show up in Poland either. There
is Byczewski, a name borne by 59 Poles. Bykowski,
however, was the name of 2,778 Poles as of 1990. Without more info
to go on, I'm inclined to think Bykowski was the original
Polish spelling. As I said, there were 2,778 Poles by that name, living
all over the country, with the largest numbers in the provinces of:
Warsaw (166), Bialystok (163), Lodz (181), Piotrkow (153), and Wloclawek
(197). I can't see any real pattern to the distribution, the name appears
to be spread all over the country.
Whether byc- or byk- was the original
beginning of the name, it probably derives from the term byk, meaning "bull," diminutive byczek, "bullock." The -owski ending
usually means the name was formed from the name of a village or town
ending in -ow, -owo, -owa, or something similar. There are
quite a few places named Bykow, Bykowo, Bycz, Byczow, and so on, and
the surnames Bykowski or Byczkowski could theoretically come from any
of them. Those places got their names from a connection with a fellow
with the nickname Byk ("Bull") or with bulls -- probably
cattle were raised there. So your surname probably started out meaning "person
from the place of the bulls or Bull's place." But since there
are so many places that might be the source of this name, there's no
way to guess which particular one the name started in. It could have
started in any of them, and probably did arise independently in a number
of places. That explains why Bykowskis now live all over the country.
I know I haven't answered all your questions, but without
lots of detailed info on your particular family, there just isn't enough
data to draw any specific conclusions. Still, I hope this info is some
help to you, and I wish you the best of luck with your research!
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
BRATANIEC - NIEDZWIECKI
To: Judith Manley, judith@svpal.org, who wrote:
...The Brataniec name that you
could not find, per say, as a Polish name, I found in Monovia on
the Polish border in a town called Mahrisch-Ostrau. I cannot say
for sure that that is where he originally came from (born in 1874)
as I lack the records.
I can't remember what I wrote about Brataniec,
but it clearly comes from the term brataniec, literally "brother's
son," i. e., "nephew." As of 1990 there were 60 Poles
with this name, living in the provinces of Katowice (4), Krakow (13),
Krosno (4), Nowy Sacz (11), and Tarnow (28). This strongly suggests
the name comes from southcentral and southeastern Poland, in the area
that was formerly ruled by Austria and named "Galicia."
...Interesting though may be his mother's maiden
name, which is Niedzwiecka. I am not sure that this
is a Polish name either, especially from looking in your book...
So my question is, do you have any insight to the name Niedzwiecka?
If I can find out a location, I may have a chance of finding my family!
Niedzwiecka is simply the feminine
form of Niedzwiecki -- the wife or daughter of a man
named Niedzwiecki would be called Niedzwiecka.
As it says on p. 216 of the first edition of my book, and p. 358 of
the second edition, Niedzwiecki comes from a Polish
word niedz~wiedz~ meaning "bear." It might have
started as a nickname for a bear-like fellow or a guy who was good
at hunting bears. But in many, many cases it would have meant "fellow
who owned, came from, or often traveled to __" where the blank
is filled in with any of several dozen villages with names from that
root meaning "bear," for instance, Niedzwiedz (at least 11),
Niedzwiada (at least 4), etc.
As of 1990 there were 1,866 Poles named Niedzwiecki,
6,432 named Niedz~wiecki (with an accent over the z), 1,068 named Niedzwiedzki
(which is pronounced exactly the same, so the names are easily confused),
and 2,382 named Niedz~wiedzki. So that's almost 12,000 Poles who have
what is, for all intents and purposes, the same surname. Clearly the
name originated in many different places at many different times, so
there are numerous separate families with the name.
This is one thing I kind of hate about answering questions
on Polish surnames: people hope the name will give them a clue where
in Poland their families came from. It does work that way, sometimes,
and when it does both the questioner and I end up feeling quite good
about it! But the majority of times there just isn't info in the name
to help. There were lots of places in Poland where bears were common
at one time, so places where they fed or lived often got a name like
Niedzwiedz, and then people coming from those place ended up with names
like Niedzwiedzki or Niedzwiecki (which are pronounced the same).
So, this info may not be much help to you. For what
it's worth, if you can find a place named Niedzwiada or Niedzwiedz
(from which the name Niedzwiecki can come) near Mahrisch-Ostrau (Ostrawa
Morawska, which according to my sources is in the Czech Republic, very
near the border), that might be the right one.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
LEVICKIS - LEWICKI
I live in Melbourne Australia. My parents were Lithuanian.
I have a suspicion that our surname is derived from Polish and may
have originally been Lewicki or similar. Many years
ago I was sent a coat of arms reproduction via Poland with that name.
I wonder if you could assist me in any way what so ever, I would
be very grateful.
Chances are very good the name was Lewicki at
one point -- Lithuanian names ending in -auskas usually correspond
to Polish -owski, -inskas corresponds to -inski, and -ckis corresponds
to -icki. Sometimes Lithuanians dropped their original names
(if they had one, at that point in time many Euopeans did not) and
adopted Polish names that they liked or that seemed somehow appropriate.
Also, numerous ethnic Poles lived and still live in Lithuania, and
as time went on their Polish names were changed slightly to fit Lithuanian
linguistic patterns. So there are several ways the names Levickis and
Lewicki can be connected.
The problem is, Lewicki is such a common name -- as
of 1990 there were 13,441 Poles by that name. The ultimate origin,
in most cases, is the term lew, "lion," also much
used as a first name Lew (= "Leo" or "Leon"). A
place belonging to the kin of a prominent man named Lew might be called
Lewice, for instance, and then people coming from that place would
be called Lewicki ("one from Lewice"). In some cases, it
can also be a Jewish name, connected to the Levites. So it's tough
to draw any conclusions regarding the name without detailed info on
the particular Lewicki or Levickis family in question.
If you haven't already, it might be worthwhile contacting
Dave Zincavage jdz1@delphi.com, he has more sources
on Lithuanian names than I have. He might be able to tell you more
on the derivation of Levickis, and perhaps some data on where people
by that name now live Lithuania.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
SZALA
To: Jennifer Snyder, jms2@ptdprolog.net, who
wrote:
...I would sincerely appreciate any information
you could provide to me in regards to the surname Szala.
Unfortunately, this is one of those names that could
have come (and probably did) from several different roots. Polish surname
expert Kazimierz Rymut lists it under the entry Szal- and
says such names can derive from the word szala, "scale" (as
in a scale to weigh something), or from szal, "shawl," or
from szalec~, a verb meaning "to rage." We also
can't rule out the possibility it derived from a short form or nickname
of Salomon (Solomon) -- due to dialect pronunciation
peculiarities, s and sz often switch.
As of 1990 there were 2,124 Poles named Szala,
and 330 named Szal~a (using l~ to stand for
the Polish slashed l, which sounds like our w). The
Szala's lived all over Poland, with the largest numbers in the provinces
of Bydgoszcz (127), Kalisz (101), Katowice (418), Rzeszow (110), and
Zamosc (176). If there's a pattern there, I'm afraid I can't see it.
The Szal~a's were by far most common in the province of Poznan (236).
No matter how you add it up, I'm afraid there just isn't
a clear picture. The name could have come from several different roots,
and there's no pattern to its distribution that tells us anything useful.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
KULIS - PURZYCKI
To: Mark Kulis, MK444444@aol.com, who wrote:
...I am doing research on two branches of my family,
with a current goal of determining, hopefully, where each originated
from in Poland. I have visited your web page, and would like to ask
if you might have encountered either the surname Kulis or Purzycki.
Kulis can come from several different
roots: Polish name expert Kazimierz Rymut mentions it in his book on
Polish surnames under kul-, explaining that such names can
come from the word kula, "sphere, bullet, crutch," or
the verb kulic~ sie~, to crouch. I have also noted that in
a few cases it can come from a nickname for Mikolaj, "Nicholas." In
practice most names from kul- mean basically "cripple" (related
to that meaning of "crutch" for kula), and that
seems the most likely answer here, that an ancestor named Kulis had
a deformity that made him lame or forced him to use a crutch.
Names from kul- are very common, and Kulis was
the name of 810 Poles as of 1990, with another 1,727 named Kulis~ (that s~ stands
for the s with an accent, pronounced like a soft, hissing "sh")
-- either of those could be the Polish form of this surname, and they
both would mean about the same thing. The largest numbers of Poles
named Kulis lived in the provinces of Warsaw (81),
Katowice (79), Krakow (64), Olstzyn (51), Ostroleka (57), Skierniewice
(85), and Szczecin (52) -- there doesn't appear to be any particular
pattern to the distribution. For Kulis~, the largest
numbers were in the provinces of Warsaw (95), Czestochowa (104), Katowice
(146), Kielce (200), Lomza (119), Ostroleka (102), Piotrkow (108),
Suwalki (202), and Tarnow (95) -- again, spread fairly evenly all over
the country. (By the way, I'm afraid I don't have access to any more
detailed info, such as first names and addresses, what I show here
is about all I have).
Purzycki might come ultimately from
a term purzyca, "thigh," but the immediate source
would be a place name Purzyce or something like it. There is, for instance,
a Purzyce-Trojany in Ciechanow province, and the surname probably referred
to a family's coming from that or some other village with a similar
name (there are probably others, too small to show up on my maps).
As of 1990 there were 1,243 Poles named Purzycki, with the largest
numbers in the provinces of Warsaw (227), Ciechanow (247), and Olsztyn
(136). Probably quite a few of those took their name from that village
I mentioned, but there are enough people by this name, in enough different
parts of the country, to suggest more than one place gave rise to this
surname. So the name means basically "person or family associated
with, coming from, working at Purzyca or Purzyce."
This info may not be a lot of help pinpointing a particular
area your ancestors came from, but that's generally true of most names.
There are just too many different words, and places with similar names,
to point unambiguously at a place of origin or clear-cut meaning. The
origin of a place-derived surname usually is the most help if your
research has established an area your ancestors came from, and if you
find a village nearby with the right name. So if you learn where the Purzycki's lived
in Poland before coming over, and you find a Purzyce or Purzyca nearby,
that's probably the right place! As for Kulis, it
could and did originate in many different parts of Poland, there just
isn't any clue as to which particular place your Kulis's came from.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
SCIGAN
To: Gunter Koerner, gunter@EARTHLING.NET, who
wrote:
...I recently read that Cygan is
Polish for "Gypsy." I have an ancestor named Scigan.
Are these last names related?
It is true that Cygan is Polish for "Gypsy," and
it is perfectly reasonable to ask if Scigan is related
to that root. It's dangerous to be dogmatic about surnames, especially
as regards spellings -- it's not completely out of the question that Scigan might
be a mangled version of Cygan. But there is a root
that matches the name much more closely, and is probably the right
derivation in this case: S~cigany.
S~cigany (the s~ stands for
an accent over the s, making it sound like a soft, hissing "sh," as
opposed to the chunkier sh-sound of Polish sz, so that this
name would be pronounced roughly "schee-GONE-ee") looks like
a passive participle from the verb s~cigac~, "to pursue,
hunt, chase." So s~cigany would mean "hunted, pursued," and
it would not be at all odd to see that -y drop off to leave S~cigan.
Exactly who was hunting your ancestor I have no way of knowing, but
apparently he was being chased or pursued... It's also worth mentioning
that s~ciganka shows up in the dictionary as a term for chasing
your opponents in a game to hit one of them with a ball, so it's possible
the name refers to someone who was always "it" in playing
a game. Also, there is a dialect term s~cigany which is the
name of a dance. So your ancestor's lot may not have been so terribly
grim after all -- perhaps, instead of being a hunted criminal, he got
this name because of playing a game or dancing! No point assuming the
worst, eh?
There's one other interesting bit of info about this
name: as of 1990 there were 62 Polish citizens named S~cigan, and 61
of them lived in the province of Jelenia Gora! That's in the far southwestern
tip of Poland. I seldom run across a distribution pattern that's quite
that clear. But if the form of the name as you have it is correct,
it strongly suggests Jelenia Gora province is where you should be looking,
and all the folks with that name just might be related!
Unfortunately I have no further info to help you with
-- the source of my data does not give first names, addresses, ages,
or anything else, just how many Poles had a particular name and what
province they lived in. Perhaps you could arrange to have someone look
in a phone directory for Jelenia Gora province -- surely one or two
of those S~cigan's has a phone. That would provide you with the address
of someone who may well be a relative. There are no sure things in
genealogical research, but I like the odds.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
RAKIEWICZ
To: Roy Rakiewicz, rerak@redrose.net, who wrote:
...Any information on my surname would be greatly
appreciated. All I know of my ancestry is that my grandfather emigrated
to the US from Krakow early this century...
The suffix -iewicz means "son of," and
the term rak means "crab," so the literal meaning
of this name is "son of the crab." It might refer to the
son of a fellow who made crab-like movements, or who caught or sold
crabs, or ate them a lot; I'm not sure if "crab" has the
same connotation in Polish of "sour, mean-tempered person," so
we don't have to assume your ancestor was a crab in that way.
I am assuming the spelling here is correct. For instance,
if the a is the nasal vowel written with a tail under the a and
pronounced like "on," that would change the root meaning
to "hand." But if this info is right, "son of the crab" is
the likely meaning, and that is quite plausible -- there are a lot
of Polish surnames that come from the names of animals, seafood, etc.
As of 1990 there were 63 Poles named Rakiewicz, living
in the following provinces: Bydgoszcz (2), Gdansk (4), Konin (32),
Koszalin (1), Olsztyn (5), Poznan (15), Slupsk (1), Walbrzych (3).
The only real pattern I see is that they tend to live in areas once
ruled by the Germans -- and it is interesting that in German a similar
surname, Krebs (from the word for "crab"), is fairly common.
I'm afraid I have no further info, such as first names, addresses,
etc. for those people, the source I'm using gives only names, the number
of Poles with each name, and a breakdown by province of where they
live.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
JAJESNIAK
To: Stan Piekielny, sp1909@megsinet.net, who
wrote:
...Fred, I read your book with great interest. I
thought it was both informative and entertaining as well.
I'm very glad to hear it! As you can imagine, I put
a lot of time and effort into it, and it's a great pleasure to hear
from folks that my efforts weren't wasted and the book helped them.
I particularly love it when folks say, in surprise, "Hey, this
is actually funny!" I had to wade through a lot of really DRY
stuff when I wrote it, and I just had to throw a little humor in there
or I'd have gone nuts.
...I'm interested in knowing more about the name Jajesniak.
The family originates from an area located between Kielce and Krakow.
In researching the Parish Records for the town, I noticed that many
common names began with a J - such as Jadamczyk. I'm wondering
if this is a peculiarity to this region of Poland...
The root in this case is almost certainly jaje, "egg." My
8-volume Polish-English dictionary mentions the term jajes~nica, saying
it's a dialect form of jajecznica, a food made by spreading
beaten eggs on butter or bacon (sounds like a dish my daughter would
like!). This shows that the -es~niak ending does not affect
the root, to where we have to go searching for some other origin --
the name derives from "egg." It might have been applied originally
to a person who was particularly good at fixing this dish, or loved
to eat it, or from some other association not so clear. But it was
surely a nickname or descriptive name -- and fortunately not nearly
as embarrassing as many Polish names!
As of 1990 there were 170 Poles named Jajes~niak,
living in the following provinces: Warsaw (2), Biala Podlaska (6),
Czestochowa (1), Gdansk (17), Katowice (44), Kielce (51), Krakow (24),
Krosno (5), Lodz (2), Olsztyn (1), Opole (3), Poznan (6), Radom (3),
Slupsk (3), Szczecin (2). The numbers for Katowice, Kielce, and Krakow
provinces tend to go along well with the info you provided on origins.
There definitely are certain regions in Poland where
there's a distinct tendency to take an initial A- and put
a J- in front of it, as you mentioned with Jadamczyk --
other examples are Jagata from Agata, Jagnieszka/Jachna from Agnieszka,
Jalbert from Albert, and so on. But in this particular
case that doesn't seem to be a factor. The Ja- is an integral
part of the root jaje, "egg," rather than a dialect
form. So what you say is right, but is not a factor with this particular
name.
... PS - I've always gotten a lot of comments about
my family name. From your book, I've been able to determine that
it's not too common. We've always figured that the first Piekielny
must have been a "hell" of a guy...
Hey, that works for me! And Piekielny is
still a long way from being one of the worse names a Pole could get
stuck with!
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
BUCZAK - PISZCZEK - SNIEGOWSKI
To: gloria.fasholz@cellnet.com (Gloria Fasholz), who
wrote:
...As time permits, can you please furnish whatever
information you have on these family names: Piszczek, Sniegowski, Buczak.
As of 1990 there were 2,597 Poles named Buczak,
spread all over the country but with the largest numbers (over 100)
in the provinces of Warsaw (145), Katowice (220), Kielce (228), Krakow
(214), Tarnow (122), Wroclaw (247), and Zamosc (428). The main concentration
appears to be in the southern part of Poland, but beyond that I see
no really useful pattern to the distribution. This name, according
to Polish surname expert Kazimierz Rymut, derives either from the verb buczec~, "to
hum, drone, buzz" (perhaps as a nickname from someone who hummed
or droned on a lot) or from buk, "beech tree."
As of 1990 there were 4,657 Poles named Piszczek,
again living all over the country and with the largest numbers (over
200) in the provinces of Katowice (948), Krakow (953), Nowy Sacz (248),
Pila (313), Radom (203), and Tarnow (244). Rymut notes this name appears
in documents as early as 1390, and usually comes from the term piszczek, "one
who plays pipes or fife."
There were 808 Poles named S~niegowski,
with the largest numbers (over 50) in the provinces of Bydgoszcz (56),
Konin (122), Poznan (190), and Szczecin (65). The ultimate root of
this name is clearly s~nieg, "snow," but names ending
in -owski usually come from a place name, so in this case
we'd expect the name means "person from S~niegi, S~niegow, S~niegowo," something
like that. I can't find any places with likely names in my atlas, but
that probably suggests the places involved were too small to show up
on maps, or have since changed their names -- not at all uncommon.
If your research leads you to a specific area of Poland and you find
mention of a place named S~niegi or S~niegowo nearby, chances are good
that's the place this family got its name from.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
BURY - CIULA
To: Gizmo21323@aol.com, who wrote:
...I'm interested in the name Ciula.
I've also seen it written as Chulonga. This name
is of a family from Slupiec... Also, the name Bury appears
as a maiden name on records I have. Is this a Polish surname?
Bury can be a Polish surname, although
of course Polish isn't the only language in which such a name can arise.
But as of 1990 there were 5,825 Polish citizens named Bury, so it is
a fairly common name in Poland. Those Poles named Bury lived all over
the country, with particularly large numbers in the provinces of Bielsko-Biala
(1,215), Katowice (622), Przemysl (368), Rzeszow (253), Wroclaw (233),
and Warsaw (232). (This is all the data I have, I'm afraid I don't
have access to first names, addresses, etc.) The only pattern I see
is that the most Bury's live in the southern part of Poland. The name
probably derives from the adjective bury, "dark grey," or
perhaps in some cases from bura, "brawl, disturbance."
As of 1990 there were 947 Poles named Ciul~a (I'm
using l~ to stand for the Polish l with a slash through
it, which sounds like our w; the name would be propounced
something like CHEW-wah). The largest numbers of Ciul~a's lived in
the provinces of Katowice (202), Krosno (88), Nowy Sacz (243) -- again,
in southern Poland. I can't correlate the numbers with Slupiec, because
I don't know which of at least 3 places named Slupiec you're referring
to. I haven't seen any expert discuss the origin of this name, but
it seems a decent guess it might derive from the verb ciul~ac~, "to
gather or accumulate slowly and with difficulty."
The spelling Chulonga is puzzling --
I could easily see the name spelled as Chula or Chulo in
English, but that -onga is disturbing. Pronouncing
that out loud, it sounds as if it might have been Ciul~a~ga in
Polish (a~ = the Polish nasal vowel written as an a with
a tail under it, pronounced roughly like on). However, I can
find no record of such a name in Poland, and apparently you usually
see it as Ciul~a, so I'm not sure how to account for
that.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
GIEJDA
To: Mgiejda@aol.com, who wrote:
...I saw your name under the genealogy forum...We
are having trouble finding out about my husband's grandfather...His
name was Jan Giejda... he came over from Poland
in the late 1800's...As far as we know he came alone..and know nothing
about the name or if he has family there...We have come to a dead
end with this surname...any help would be appreciated.
Giejda is a pretty rare name in Poland
-- as of 1990 there were only 31 Polish citizens with this name, living
in the provinces of Warsaw (2), Ciechanow (5), Elblag (10), Lublin
(14). (Unfortunately I have no access to further data such as names,
addresses, etc.). The only root I can find that this name might have
derived from is a dialect term giejda, meaning "mute,
deaf and dumb." Of course I don't have enough data to say this
is definitely where the name came from, but this seems a perfectly
plausible origin for the name.
I realize this isn't a lot of help in finding Jan Giejda's
relatives, but every little bit helps -- maybe this will do you some
good. I hope so, and I wish you the best of luck with your research.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
KRAFCZYK - KRAWCZYK
...I was wondering if you had any information on
the Polish surname Krafczyk. I believe the original
spelling is Krawczyk. I have a birth certificate
on my grandfather and the location listed is Ottynia. Any information
would be helpful.
Unfortunately, the problem here is that the name's too
common; there's little to learn that's helpful. The proper form of
the name is Krawczyk, but that spelling Krafczyk is
perfectly understandable, because in Polish pronunciation that w devoices
to the sound of an f -- so it sounds like Krafczyk,
and thus it's reasonable to spell it that way. As of 1990 there were
365 Polish citizens who spelled the name Krafczyk --
in the provinces of Czestochowa (70), Jelenia Gora (1), Katowice (247),
Nowy Sacz (1), and Opole (46) -- as opposed to 58,246 who spelled it Krawczyk.
(I'm afraid I have no further data on the 365 named Krafczyk, my source
doesn't give any further details such as names, addresses, etc.; and
I know of no way to get them, short of having someone search through
the Polish telephone directory for the province in question, which
is no sure thing).
The name comes from the root krawiec, "tailor," and
the suffix -czyk means "son of," so the name means "tailor's
son." That's why it's so common, it could start anywhere they
spoke Polish and had tailors, i.e., all over the country.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
CHLUDZINSKI - HLUDZENSKI
- KARWOWSKI
To: jhp1@webtv.net (joseph hludzenski), who wrote:
...I have been trying to find the origins of my
grandparents names. They are Karwowski and Chludzinski,
both came from the area around Lomza in what was Russian-ruled Poland.
They came to this country prior to World War One. I have very few
relatives in this country and when I visited Poland I found few ther
with the surname Chludzinski. At some point in this country our names
spelling changed to Hludzenski.
As of 1990 there were 1,541 Polish citizens with the
name Chludzin~ski. They were scattered all over the
country, with the largest numbers living in the provinces of Warsaw
(188) and especially Lomza (649). This name most likely derived from
a place name beginning with Chlud-, and the only place I find
on the map that seems to qualify is a village called Chludnie, some
10 -15 km. northwest of Lomza. It seems plausible, even likely, that
this surname started out, therefore, meaning "person from Chludnie," and
could have referred to a family that owned the estate there (if they
were noble) and families that worked the land there (if they were peasants).
The ultimate root of the place name might be the verb chludzic~, "to
put in order." The spelling change of Chludzin~ski to Hludzen~ski is
not particularly odd or unusual -- in Polish h and ch are
pronounced the same, so we often see names spelled either way, and
the change of the vowel i to e is not unusual, often
caused by nothing more than a dialect tendency to change the sound
slightly.
The name Karwowski is pretty common,
as of 1990 there were 9,003 Polish citizens by this name. They were
scattered all over the country, but the largest numbers (more than
500) lived in the provinces of Warsaw (1063), Lomza (1832), Sieradz
(662), and Suwalki (856). Generally one would expect the name Karwowski to
have originated as a way to refer to people who came from places called
Karwow or Karwowo. On the map I see two places called Karwow, and 6
called Karwowo, including 3 in Lomza province. Since your family came
from the Lomza area, their surname probably referred to origin in one
of those 3 villages named Karwowo in Lomza province, but only detailed
research could establish which of the three. The ultimate root of the
place name is the term karw, "ox, especially an old,
lazy one," or in older Polish karwa, "cow" --
most likely these villages called Karwow and Karwowo were places known
for the raising or sale of oxen or cattle.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
KUZNIK
To: Leon Kuznik, April483@aol.com, who wrote:
...I would greatly appreciate any information on
my last name, Kuznik. I also have some knowledge
that some relatives spell it Kuzniki. I would also
be interested on the meaning of Kuz and Nik.
In this case you can't break it down to Kuz- and -nik,
the -n- is part of the root word and the -ik is
the suffix. The root word is kuz~nia, "smithy, forge," and
a kuz~nik was "one who worked at a smithy or forge, i.
e., a blacksmith. This is a moderately common surname in Poland, as
of 1990 there were 2,687 Polish citizens by this name. They lived all
over the country -- not surprising, the name could get started anywhere
they spoke Polis and had blacksmiths, namely, everywhere! The largest
numbers lived in the provinces of Czestochowa (128), Kalisz (145),
Katowice (894), Konin (101), Opole (162), Sieradz (426), and Wroclaw
(130). Most of those provinces are in southcentral and southwestern
Poland, but beyond that I don't see any really significant pattern
to the distribution.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
SEDZIKOWSKI - SENDGIKOSKI
To: Anna-Catherine Sendgikoski, AnnaCS@aol.com, who
wrote:
...I saw your webpage on the PGSA website. I have
a request and you may post it as you wish. My interest is in the
meaning of the name Sendgikoski. That is my family
name. We haven't much of a clue about the name at all. We think it
was butchered at Ellis Island. (Of course!!) But if you could help
us in finding out what it means I would be ennternally grateful!!
It's tricky trying to de-mangle Polish names, but when
I tried to say it out loud I suspected that Sendgikowski is
pronounced roughly "sen-jee-KOS-kee." If so, it is probably
an anglicized version of the Polish name Se~dzikowski (the e~ stands
for the Polish nasal vowel written as an e with a tail under,
pronounced in most cases somewhat like en). The ultimate root
of this name would be the Polish words sa~d, "court of
law," and se~dzia, "judge." (Of course, if
I'm wrong about Sendjikoski = Se~dzikowski, then the rest of this is
no use; but I suspect I am on the right track here.)
Breaking the name up into its components, it appears
to come from Se~dzik ("little judge, judge's
son") + -ow- (of, pertaining to) + -ski (adjectival
ending) = "person from the place owned by the judge's son." In
practice surnames ending in -owski usually started as referring
to a family's origin in a place ending with -ow or -owo or -owa.
On my maps I can't find any place with an appropriate name, but a Polish
gazetteer lists a place Se~dzikowszczyzna (that -szczyzna suffix
usually indicates a place name formed from the same name with -ski),
a private manorial farmstead on the Radunka river about 40 km. from
Lida -- this is probably now either in Lithuania or Belarus. That doesn't
necessarily mean your ancestors came from that particular place --
there could well be little villages or manors in Poland with appropriate
names that were too small to show up on maps or in gazetteers, yet
we know such names gave rise to surnames. Unfortunately, however, if
I can't find such a place on the maps I can't suggest where the family
came from. But it does seem likely at some point this family either
owned (if they were noble), or worked on (if they were peasants), an
estate or village named Se~dzikow or Se~dzikowo, which in turn probably
got its name from having once been owned by a judge's son.
The name Se~dzikowski is not exactly rare, but not extremely
common either -- as of 1990 there were 399 Poles by this name. The
10-volume Directory of Polish Surnames in Current Use does
not give addresses or any other info except how many Poles bore a particular
name and how many lived in each province. From this I can see that
the largest numbers of Se~dzikowski's lived in the provinces of Warsaw
(96), Elblag (30), Lodz (52), and Torun (54); smaller numbers (less
than 30) lived in several other provinces.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
BARTOCHA
To: Bartocha who wrote:
...Since many years I research the base of my name: Bartocha.
I found some persons in Polland, but in my opinion Bartocha is not
a real Polish name. The fact is, that in Spain a lot of families
called Bartoscha and Patoja. The pronunciation seems like Bartocha...,
isn't it...
[Note: since Bartocha's first language is German, and
I needed some practice in German, I answered the note in that language
-- but an English-language version follows].
Vermutlich sprechen Sie Deutsch, wenn ich mich nicht
irre -- vielleicht ist es Ihnen leichter, wenn ich auf Deutsch schreibe?
Mein Deutsch ist nicht fehlerlos -- vor 15 Jahren sprach ich Deutsch
viel besser. Es ist aber mir angenehm, zuweilen auf Deutsch zu schreiben,
und hoffentlich koennen Sie mich verstehen. Falls Sie lieber meine
Bemerkungen auf Englisch laesen, so folgt eine englische Uebersetzung.
Wenn man Namen studiert, so findet man, dass Namen oft
auftauchen, die aehnlich klingen, aber aus ganz verschiedenen Wurzeln
stammen. Zum Beispiel, der Familienname Ruck kann offenbar
deutsch sein, aber er kann auch eine deutsche phonetische Schreibung
des polnischen Namens Ro~g sein -- man spricht beide Namen
identisch aus, ist es also oft schwer, den richtigen Ursprung des Namens
festzustellen. Es gibt viele anderen Beispiele: Rolle und
Rola, Bock und Bok, usw. Man braucht nur an den Namen
des ungarischen Komponisten Bela Bartok denken, um zu sehen, dass Ihr
Name nicht unbedingt polnischer Herkunft sein muss.
Aber die Endung -ocha macht mich im voraus
geneigt, zu glauben, dass der Name Bartocha polnisch
ist. Man sieht selten (oder nie?) deutschen Namen mit dieser Endung.
Namen mit Bart- koennen offenbar vom deutschen Wort Bart kommen,
auch von einem Spitznamen fuer Bartholomaeus; in seinem Deutschen
Namenlexikon bespricht Hans Bahlow einige deutschen Namen mit Bart-.
Aber Bartocha erwaehnt er nicht. Im Jahre 1990 gab
es 1,055 Polen mit dem Familiennamen Bartocha -- leider
habe ich keine statistischen Angaben fuer Deutschland. Ich finde es
unwahrscheinlich, dass ein Name deutscher Herkunft diese Endung -ocha haben
wuerde. Bei Polen ist der Name andrerseits ziemlich gewoehnlich (zwar
nur als Familienname -- im Jahre 1994 gab es keine Polen mit dem Vornamen
Bartocha, und nur eine Polin mit dem aehnlichen Vornamen Bartosza).
Es ist interessant, dass es spanischen Familiennamen
wie Patoja und Bartoscha gibt. Aber die Deutschen
und die Polen haben so lange in unmittelbarer Naehe gewohnt, und haben
sich so gemischt, dass ich eine deutsch-polnische Verbindung fuer wahrscheinlicher
halten muss, als eine spanisch-deutsche. Natuerlich kann man selten
ganz sicher sein, wenn es Namen angeht -- es speilen so viele Moeglichkeiten
und Einzelheiten in der Namengebung eine Rolle. Aber meiner Meinung
nach ist Bartocha in einer polnischen sprachlichen
Umgebung entstehen -- vielleicht als Kurzform fuer Bartholomaeus, vielliecht
in Verbindung mit dem Ausdruck barta, Beil.
Uebrigens, wenn Sie nichts dagegen haben, so schlage
ich vor, dass diese Bemerkungen auf dem offentlichen "listserv" GENPOL
erscheinen. Wir haben nur selten Notizen auf deutsch, und ich moechte
zeigen, dass auch Deutsche, nicht nur Polen und Amerikaner, willkommen
sind!
Ich hoffe, dass meine Bemerkungen Ihnen helfen, und
ich wuensche Ihnen Erfolg in Ihren Forschungen!
****
English version:
I am assuming you speak German, if I'm not mistaken,
and perhaps it would be easier for you if I wrote in German? My German
is not perfect -- 15 years ago I spoke it far better. But I enjoy writing
in German from time to time, and I hope you can understand me. If you
would rather read my comments in English, a translation follows.
When one studies names, one often finds names that sound
similar but come from completely different roots. For instance, the
surname Ruck can obviously be German, but it can also
be a German phonetic spelling of the Polish name Ro~g --
both names are pronounced the same, so it is often hard to establish
the correct origin. There are many other examples, Rolle vs. Rola, Bock vs. Bok,
etc. One need only think of the name of the Hungarian composer Bela
Bartok to see that your name does not absolutely have to be of Polish
origin.
But the ending -ocha makes me inclined to believe
the name Bartocha is Polish. One seldom (even never?)
sees German names with this ending. Names with Bart- can
obviously come from the German word Bart, "beard," also
from a nickname for "Bartholomew"; in his Dictionary
of German Names Hans Bahlow discusses several German names beginning
with Bart-. But he does not mention Bartocha.
In 1990 there were 1,055 Poles with the surname Bartocha; unfortunately
I have no statistics for Germany. I find it unlikely that a name of
German origin would have this ending -ocha. Among Poles, on
the other hand, it is fairly common (although only as a surname --
in 1994 there were no Poles with the first name Bartocha,
and only one female Pole with the similar name Bartosza).
It is interesting that there are Spanish surnames such
as Patoja and Bartoscha. But the
Germans and Poles have lived so long in close proximity, and have mixed
so much, that I must consider a German-Polish connection more probable
than a German-Spanish one. Naturally one can seldom be absolutely sure
when it comes to names, there are so many possibilities and circumstances
that can play a role in naming. But in my opinion Bartocha arose
in a Polish linguistic environment -- perhaps as a short form for Bartholomew, perhaps
in connection with the term barta, "battle-axe."
By the way, if you have no objections, I propose posting
these comments to the public listserv GENPOL. We seldom have notes
in German, and I would like to show that Germans are welcome there,
too, not just Poles and Americans!
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
DZIECHCIOWSKI -
RATULOWSKI
To: Casimir J. Gacek, cjgacek@erols.com, who
wrote:
...This name is a duzzy!!! It is my cousin's name
and everyone, even Polish people, had a difficult time spelling it
correctly. So all the children legally changed their name to "Jeff" which
is the pronunciation of the first part of Dziechciowski.
I doubt if you can come up with anything on this name--it is very
rare!
As of 1990 there were 217 Polish citizens named Dziechciowski;
here is the breakdown of where they lived by province:
DZIECHCIOWSKI: 217; Bielsko-Biala 10, Bydgoszcz 2,
Gdansk 1, Katowice 2, Koszalin 4, Krakow 3, Nowy Sacz 105, Poznan
21, Rzeszow 1, Szczecin 14, Walbrzych 11, Zamosc 10.
The name almost certainly comes from the name of a village
or tiny settlement named something like Dziechciowo or Dziegciowo,
most likely somewhere in the province of Nowy Sacz. I can find no such
place, but that may just mean it's too small to show up in the atlases
and gazetteers, or its name has changed in the centuries since the
surname started. Dziechciow- is a spelling variant
of Dziegciow-, caused by very similar pronunciation;
the ultimate root of the name is dziegiec~, "birch tar," and
there is an adjective dziegciowy meaning "of birch-tar." There
were people who worked collecting such tar for making various products,
and presumably Dziechciowo/Dziegciowo was a village where such activity
was common.
...I see from your list that there is nothing on
the name of Ratulowski. Do you have any clue where
or how this name originated?
Here is the data on that name's distribution by province
as of 1990:
Ratul~owski: 101; Bielsko-Biala 4,
Gdansk 13, Kalisz 1, Krakow 7, Krosno 4, Nowy Sacz 63, Wroclaw 8,
Zielona Gora 1.
This name also comes from a place name, and since the
largest numbers appear in the province of Nowy Sacz, that's where I
looked. Almost certainly this name comes from Ratul~o~w,
Nowy Sacz province, 15 km. southwest of Nowy Targ, 7.5 km. southeast
of Czarny Dunajec, served by the Catholic parish in the latter village.
A gazetteer entry for Ratul~o~w even mentioned that there was a Maciej
Ratul~owski who owned the property in 1660. The place was originally
called Radulto~w, after a local official named Radult, then later the
name was mangled or changed into Ratul~o~w.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
JEKOT - JENKOT
To: Wayne Jekot, wjekot@snet.net, who wrote:
...What does the surname 'Jekot' mean?
The name is spelled Je~kot in Polish,
where e~ stands for the Polish nasal vowel written as an e with a tail
under it and pronounced, roughly, like en, so that the name sounds
like "yen-kot" -- you might sometimes see it spelled Jenkot,
too. It comes from a term je~kot, apparently not used a lot, which
means "one who's constantly moaning and groaning." As of
1990 there were 515 Polish citizens with this name, living all over
the country but with the largest numbers showing up in the provinces
of Katowice (43), Krakow (62), and Tarnow (180). All these provinces
are in far southern Poland, with Tarnow stretching into southeastern
Poland, not too far from the Ukrainian border. So the chances seem
fairly good most Jekot's originally came from the Tarnow region or
a little west of there. Unfortunately the source for this data does
not give first names or addresses, so what I've given above is all
I have access to.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
SCISLOWICZ
...Am very new to this. Am researching the Scislowicz surname
from Nowy Targ Poland...
As of 1990 there were 408 Poles named S~cisl~owicz (accent
over the first S, slash through the l, pronounced roughly "schees-WOE-vich").
They lived all over Poland, with the largest numbers in the provinces
of Katowice (43), Kielce (76), Krakow (29), Nowy Sacz (114) -- all
roughly in southcentral Poland, not far from the border with the Czech
Republic and Slovakia. The suffix -owicz means "son of," and
s~cisl~y means "compact, dense, exact," so the name would
appear to mean "son of the short, squatty guy," or perhaps "son
of the precise, exact fellow."
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
CISZEWSKI - MALEWICKI
To: Malewicki@aol.com, who wrote:
...noticed you had information on Czyzewski and Malewicz.
I was wondering if the info for those names are the same for Ciszewski and Malewicki?
If not, do you have any info on these names you can share with me?
The Malewicz info would be very similar
-- this means basically "son of the little guy," or perhaps "son
of Mal" with Mal being a short form of a longer name such as Malomir.
This is a moderately common name, with 1,113 Poles by this name as
of 1990. They lived all over the country, with the largest numbers
in the provinces of Warsaw (109), Bialystok (117), Bydgoszcz (173),
Gorzow (82) and Szczecin (82). I really don't see much in the way of
a pattern to the distribution, which makes sense -- a name like this
could got started anywhere Polish was spoken and there were short guys
who had children!
Czyzewski comes ultimately from the
root czyz, "green finch, siskin," but more directly from
a place name such as Czyzewo, Czyzew, etc. -- and there are a lot of
those. As of 1990 there were 10,543 Poles named Czyzewski, living all
over the country. So I'm afraid it's one of those names that's too
common to help much. It can help in one way, however: if you do good
research and pin down the part of Poland the family came from, and
you notice there's a place called Czyzew or Czyzewo nearby, chances
are good that's the particular village the name derived from in your
case.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
LANCZAK - MAROSZ - PISZCZEK
To: Norma, Munster007@aol.com, who wrote:
...Could you please tell me the meaning of the Polish
names Lanczak and Pisczek? Also,
how long they have been around? I am also looking for the name Marosz/Marosze or Marosk.
I do not know if it is Polish or not.
As of 1990 there were 4,657 Poles named Piszczek,
living all over the country but with the largest numbers (over 200)
in the provinces of Katowice (948), Krakow (953), Nowy Sacz (248),
Pila (313), Radom (203), and Tarnow (244). Polish surname expert Dr.
Kazimierz Rymut notes this name appears in documents as early as 1390,
and usually comes from the term piszczek, "one who plays pipes
or fife."
Lanczak is a tough one. My best guess
is that this is an English rendering of L~an~czak (slash
through the L, accent over the n, pronounced roughly "WINE-chok").
There were 104 Poles by this name in 1990, scattered in small numbers
all over; the largest numbers were in the provinces of Warsaw (14),
Leszno (18), Przemysl (9) and Torun (9). I don't see any pattern to
the distribution. The root would be either l~ania, "doe," or
l~an, "field, full-sized farm." The most reasonable guess
is that the name started as meaning "son of a fellow owning a
full-sized farm" -- many people were too poor to own regular farms
and just owned little pieces of land, this would be a farmer who owned
a full 30 acres or whatever. There are other possible meanings, but
this is the one that seems most likely to me.
Marosz and the other variant forms
certainly can be a Polish name, although there are probably other languages
such a name could originate in. It probably started as a nickname for
someone named Marcin (Martin) or Marek (Mark); Poles often formed names
by taking the first syllable of a common first name, chopping off the
end, and tacking on a suffix, in this case -osz. So you can't really
say Marosz means anything, any more than "Teddy" or "Johnny" mean
something; they're just nicknames that have developed into names in
their own right. As of 1990 there were 593 Poles named Marosz, with
the largest numbers in the provinces of Bielsko-Biala (50), Bydgoszcz
(81), Krakow (60), and Poznan (49). There were also 1,836 Poles named Maroszek --
the other spellings you mentioned suggest this might this name might
be relevant. That name would just mean "little Marosz" or "son
of Marosz." This name is rather common, and the largest numbers
for it appear in the provinces of Warsaw (192), Kalisz (129), Katowice
(394), Krakow (128), and Radom (266) -- pretty well spread out all
over the country.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
MRUK - TYLENDA
To: Edmund R. Tylenda, ertylenda@linknet.net, who
wrote:
... I am trying to trace my family roots and recently
seen your book Polish Surnames: Origins & Meanings advertised
for sale. However I was wondering about ... my 2 family surnames...
They are: Mruk, my grandfather was born in Moszczenica
in Poland; Tylenda, my grandfather was born in the
Suwalki region of Poland.
According to Polish surname expert Kazimierz Rymut, Mruk comes
from the basic root seen in the Polish words mruk, "man of few
words, gloomy fellow," and the verb root mruczec~, "to mumble." It
is a fairly common name in Poland, as of 1990 there were 2,915 Polish
citizens named Mruk. They were scattered pretty much all over the country,
which is not surprising, since the name could arise any place Polish
was spoken and there were taciturn or glum fellows around, i. e., anywhere.
Tylenda is harder to pin down; Rymut
mentions it, but cannot say for sure which root it comes from. It could
be from the term tyl, "rear, back," or from tyle, "how
much?", or from the Germanic first name Till. I do see in my 8-volume
Polish-language dictionary that there is a very similar-sounding word,
tyle~dzie (the e~ stands for the Polish nasal vowel written as an e
with a tail and pronounced much like en), which means "back or
blunt side of a knife" or "the back of something" in
general. Poles were quite imaginative in their use of nicknames, sometimes
we can tell a name came from a particular word without quite being
able to figure out what the association was -- I think that's true
in this case. As of 1990 there were 475 Poles named Tylenda, scattered
all over the country but with by far the largest concentration in the
province of Suwalki (302) in northeastern Poland, near the border with
Lithuania and Belarus. The spelling Tyle~da, which
would be pronounced the same way, is far less common, only 32 Poles
by that name, with 31 of them living in Suwalki province. This suggests
to me that far northeastern Poland is probably where this name originated,
or at least where it's most common by far -- and that fits in with
your information, too.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
PLOCIENNIK - PLUCIENNIK
- PLUCINIK
To: Allan L. Plucinik, aplucini@iex.net, who wrote:
...My last name is Plucinik. My
research shows that the original spelling is Plociennik,
which later became Pluciennik, and then the present
spelling. Some of my cousins who I've never met still spell it as Pluciennik.
Can you provide any meaning or story behind the name?
According to Polish surname expert Kazimierz Rymut,
this name comes from the Polish word pl~o~ciennik (slash through the
l, accent over the o, so that it would be pronounced roughly "pwooh-CHEN-nick"),
which means "dealer in linen or cloth." Even in Poland the
name can be spelled Pl~o~ciennik or Pl~uciennik.
As of 1990 there were 3,265 Poles named Pl~o~ciennik and
3,242 named Pl~uciennik, so it is a pretty common
name. The people with this name live all over Poland, with the largest
numbers of Pl~o~cienniks in the provinces of Kalisz (492), Konin (292),
Lodz (233), Poznan (275), and Sieradz (270); the most Pl~ucienniks
live in the provinces of Warsaw (222), Konin (282), Lodz (350), and
Sieradz (373). So the name is found all over -- which is normal with
names deriving from terms for common occupations -- but the main concentration
seems to be in the central part of the country. (I'm afraid more detailed
info, such as first names, addresses, etc., is not available, what
I show here is all I have). The name is a fairly old one, it appears
in records as early as 1395!
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
KSEN
To: Steven Ksen, watches@soca.com, who
wrote:
...Do you have any information on the last name
of Ksen?
The letter combination ks is not native to the Polish
language, usually it shows up in words or names borrowed from Greek
or Latin, especially by way of Ukraine or Belarus, because their ties
to the Orthodox church caused them to borrow many names and words from
Greek. In this case I'm fairly certain the name derives from either
the Ukrainian feminine name Kseniya or the masculine
name Ksenofont (for which Ksen' is
a recognized nickname, in Cyrillic it looks like K C E H b). The latter
name comes from the Greek roots xenos, "foreign" + phone, "sound," so
apparently it originally meant "one who sounded foreign" --
but that was in Greek, I suspect by the time Eastern Slavs heard of
the name it had become just a name, and few had any idea what it actually
meant. The feminine name Kseniya, from the Greek xenios, "hospitable," is
a bit more common, and the surname could also derive from it. In Poland
and Ukraine surnames formed from first names are very common, especially
from a father's name, but in Ukraine names formed from mother's names
are not uncommon. So it's plausible to say this surname comes from
one of these two first names.
Since Ksen' is distinctly Ukrainian
(or perhaps also Belarusian or Russian), I'm not surprised that it's
not very common in Poland, at least within its modern borders (back
in the days of the Polish Commonwealth western Ukraine was ruled by
Poland, and Polish and Ukrainian names mixed to a considerable extent).
As of 1990 there were only 72 Poles named Ksen', living in the provinces
of Warsaw (4), Elblag (5), Katowice (4), Kielce (16), Koszalin (2),
Olsztyn (1), Opole (5), Poznan (2), Rzeszow (10), Szczecin (12), Tarnobrzeg
(6), Tarnow (2), Walbrzych (3). They are scattered pretty much all
over Poland, but that is probably due to all the forced relocations
of displaced persons after World War II; I'd bet if we had data from
before 1939 you'd find most of the people named Ksen' lived in or near
Ukraine or Belarus. (Unfortunately I don't have access to more data,
such as first names or addresses; what I give here is all I have).
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
SURDYKA
To: Dave Surdyka, chorse@eurekanet.com, who wrote:
...Do you have any background on Surdyka?
When I worked on my Polish surname book, I couldn't
find any discussion of this name by the experts I prefer to rely on.
So I had to make the best guess I could -- usually my "educated
guesses" prove right, but not always, so don't take this for Gospel
truth!
I found a verb in Polish szurdac~ sie~, which means "to
pout, sulk." In Polish names it is not at all uncommon to see
s and sz switch back and forth, any name with S might have a counterpart
with SZ, and vice versa. So it's plausible to say Surdyka and
the other names with the same beginning (Surdacki, Surdej, Surdek,
Surdel, Surdy, Surdyga, Surdyk, Surdykowski, Surdynski, Szurdak) come
from this root. If so, the name probably started as a nickname for
someone who sulked a lot, or perhaps some who had a kind of pouty look
to his or her face. As I say, this is only plausible, I don't have
any solid evidence, but my batting average on such guesses is pretty
decent.
Surdyka, and the closely related name Surdyk,
are not rare; as of 1990 there were 392 Poles named Surdyka, and 1,077
named Surdyk. The Surdyka's lived all over Poland, with the largest
numbers in the provinces of Rzeszow (81) and Tarnobrzeg (143), thus
mainly in southeastern Poland. The name Surdyk appears in many provinces
in small numbers, none more than 43, except for one huge group in Poznan
province (560!). So if Surdyka is the correct form (it could easily
be a grammatical form of Surdyk, so you want to make sure that -a really
belongs there), southeastern Poland or Galicia is likely to be where
it came from; if it's Surdyk, the Poznan region seems the best bet.
Unfortunately, I don't have any more data such as first names or addresses,
so I can't help you locate any of those Surdykas or Surdyks.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
CSEHILL
From: Lkrupnak@erols.com (Laurence Krupnak)
...Post the following in the pgsa surname site if
you think it is accurate and would be helpful to others.
Hello George:
RE: Csehill
The Cs suggests Magyarization. Do you have how
the name was/is written in Cyrillic? That would help in its interpretation
because the name, in addition to being Magyarized, was also anglicized.
________
Lavrentij Krupnak
**********************************************
I read a little more about the Magyar language
and have some information which may help decipher the meaning
of the name Csehill. In 1910, when the Hungarian
language orthography was modernized, the cs consonant combination
was eliminated. It was replaced with ch and ts.
The ch is pronounced like "ch" in "CHeap" and
ts is pronounced like "ts" in "iTS."
RE: Csehill. Perhaps this spelling
is the version based on the pre-1910 Magyar orthography. Today,
it maybe in Magyar written as Tsehill (here
also preserving the anglicized form).
Ts is pronounced like the 27th letter of the
Ukrainian alphabet. The Ukrainian word tsehla means "brick" or "tile." A
tsehl'nik is a "brick-maker." Perhaps the surname Csehill is
based on the Ukrainian word for "brick" or "tile."
________
Lavrentij Krupnak
Note: I can't think of anything
to add -- I doubt I would ever have thought of this particular connection,
but it strikes me as plausible.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings