| |
To: John Wolowski, john_wolowski@email.msn.com, who
wrote:
...Thanks much for your information regarding my
Grandfather. I would appreciate it if you would give me quick and
dirty rundown on the following: My dads mother : Barbara Rudy from
Tarnapol ...
Names beginning with Rud- can come from the
adjective rudy, "ginger-colored, red-haired," from
the noun ruda, "ore," or from the first name Rudolf.
In this case I imagine Rudy probably comes from the adjective
meaning "red-haired," although there's no way to be certain
without a lot more detail. As of 1990 there were 1,178 Poles named
Rudy, so it's a moderately common name; there were Rudy's living
in every province, but the largest numbers were in the provinces
of Katowice (246), Krosno (98), and Zamosc (141) -- the latter two
are in southeastern Poland (and thus geographically not that far
from Tarnopol, which is now in Ukraine), the other, Katowice, is
an area where many eastern Poles and Ukrainians were forced to relocate
after World War II. My source of Polish data does not include areas
outside Poland's current borders, so I can't tell you how many Rudy's
live in the Tarnopol region.
...My moms Mother Mary Milan or Mellon ...
Mellon makes no sense as a Polish name, though
it could be an anglicized version of Milan, which is a recognized
Polish name. Milan could have developed as a short form of
the first name Emilian, or as a nickname for the first names Milobor,
Milosl~aw, etc -- there are a number of ancient names beginning
with the root mil-, "dear, nice, beloved." So either
way you look at it, this is one of those surnames that derived from
a first name, usually because a family was being named after the
father, almost in the sense of "Milan's kids." As of 1990
there were 256 Poles named Milan, so it's not all that common a name;
small numbers lived in many provinces, the largest numbers were in
the provinces of Elblag (22), Krosno (33), Nowy Sacz (46), and Przemysl
(23) -- so it's a bit more common in southcentral and southeastern
Poland.
...My Moms dad: Andrzej Krolak ..
Kro~lak comes from the word kro~l, "king," so
Kro~lak means something like "king's son"; obviously in
most cases the term isn't literal, it might mean "son of the
king's man, son of the king's servant," something like that.
It's a pretty common name, as of 1990 there were 5,660 Poles named
Kro~lak; it's common all over Poland, with an especially large group
of 1,500+ in Warsaw province. (By the way, that first name is properly
spelled Andrzej, not Andrezej -- not a big deal, but
it might prove helpful at some point to know that).
GOZDOWSKI
To: Leonard C. Gozdowski, lennyg1@earthlink.net, who
wrote:
...I have your book Polish Surnames and
enjoy it a lot. I would like to know more about the Gozdowski name
and were they came from. I'm told that they came from Posen,but
I donot know if it was the city or province. Is it Posne or Poznan?
...
I'm glad you like the book -- I put a fair amount
of work into it, and hoped people would find it helpful.
To start with, Poznan~ is the Polish name of
a major city in Poland, and also of the province of which it is the
administrative capital (Poznan is the capital of Poznan province,
Krakow is capital of Krakow province, etc.). The German form of this
name is Posen, so when the Germans ruled this area (from roughly
1772 to 1918) that's the name they used. A large part of what is
now western Poland was called Provinz Posen ("Poznan province")
by the Germans -- it's not the same as the modern-day province of
Poznan, it was much larger. So when you talk about Poznan/Posen,
it makes a big difference whether you're talking about the city or
the province, and it makes a big difference what time frame you're
dealing with.
Names ending in -owski usually (not always)
refer to some association between a person or family and a place
with a name ending in -o~w or -owo; so we would expect Gozdowski to
mean something like "person from Gozdow or Gozdowo." There
are quite a few places named Gozdo~w and Gozdowo, but in this case
you say your folks come from near Poznan, and I notice one of those
Gozdowo's is in modern-day Poznan province -- it's about 40 km. east-southeast
of Poznan, and less than 5 km. from the town of Wrzesnia. This doesn't
HAVE to be the Gozdowo your family's name refers to, but chances
seem reasonably good that it is. As of 1990 there were 597 Polish
citizens named Gozdowski, of whom 142 lived in Poznan province (by
far the most in any one province).
By the way, the place names Gozdow and Gozdowo probably
come from the archaic root gozd, "forest," so the
place name meant something like "place of the forest," and
thus the surname means "family from the place of the forest." In
some instances names with gozd- can also come from the root gwozdz, "nail," but
I suspect in this case it's the old word for "forest" that's
involved.
BORCZ
To: Jborczjr@aol.com, who wrote:
...From reading your postings I'm guessing the first
part of my name means "battle" but I was interested in
any other info you may have. My father believes that our name did
not change any when my grandfather came from Poland around 1914...
There are two roots bor in Polish, and usually
when you talk about the names the one you want is the bor- that
has to do with "fight, struggle, battle." But not always
-- and this seems to be one of those times. The other bor is
a root meaning "woods, forest," and Borcz (if the
name wasn't shortened, and there's no real reason to believe it was)
apparently comes from that one. A multi-volume work on Polish place
names mentions a village Borcz in Gdansk province (9.5 km. southeast
of Kartuzy), and says its name is from the word bo~r (the o~ stands
for the accented o, which sounds like "oo" in English "book"), "woods,
forest." Originally the name of the village was Borc (sounds
like "borts"), and the change to the "ch" sound
of Polish cz came about under German influence. So if this
is true of the place name, it's likely to be true of the surname
as well -- although that isn't absolutely true all the time, but
it seems likely. I would think your ancestors got their name from
living in or near a forest, maybe even in or near the village of
Borcz. Still, there were so many forests all over Poland that this
surname probably arose in different places at different times, not
necessarily just from the village of Borcz.
As of 1990 there were 514 Polish citizens named Borcz;
the largest numbers of them lived in the provinces of Katowice (41),
Przemysl (63), and Rzeszow (114), with much smaller numbers in many
other provinces.
Since the largest number of Borcz's seem to live in
southcentral and southeastern Poland, it's a good idea to be cautious
before applying to that surname the derivation of the name of a village
up near Gdansk! So we can't be certain Borcz comes from the root
meaning "woods, forest." It might derive from a diminutive
form of a name with the bor meaning "fight" (e.
g., Borek -> Borczak -> Borcz). But I'd lean toward the "forest" derivation
myself, it strikes me as being just a little more probable.
PALEN~
To: Angela, palen@uswest.net>, who wrote:
...Could you please help me with the origin and
the meaning of the surname Palen. I'm not sure if it was
shortened or not and if it was I'm not sure what it was before.
Thank
It could have been shortened, but there's no need
to assume so. Palen~ (the n~ stands for the Polish
accented n) is a moderately common name: as of 1990 there
were 711 Polish citizens by this name. Small numbers lived all over
the country, but the provinces with the largest numbers were Legnica
(41), Tarnobrzeg (364), Wroclaw (33). Obviously Tarnobrzeg province
seems the most likely place of origin -- it's in southeastern Poland,
not too far from the Ukrainian border. And since many Ukrainians
were forced to relocate west after World War II, the Palen~'s in
Legnica and Wroclaw province may have been living in southeastern
Poland, too, before 1945.
The root pal- means "light a fire, heat," and
there are a lot of words that come from it. Two that might be relevant
to your name are palenka and palen~. The term palenka means "booze,
liquor, vodka," a reference to the heating that's an essential
part of the distilling process. A palen~ is a set of two beams
or rods attached side by side along a wall beneath ceiling, for drying
wood, flax, onions, etc.; here the meaning is more along the lines
of "dry out" rather than actually heating something. So
my guess is a person got the name Palen~ either because he made liquor
(probably home brew) or because somehow people associated him with
those drying rods -- maybe he was thin as a rod, or made such rods,
or used them all the time. Centuries after the fact it can be awfully
hard figuring out how names got started, the best we can do is say
what words and meanings a name is associated with, and then try to
suggest plausible explanations.
CHRITZ - HRYC
To: Don Chritz, djchritz@mail.delcoelect.com, who
wrote:
...My grandfather's name was changed when he came
to the U.S. in 1907. He was only 15, and all alone. I'm not sure
why it was changed, but the story is that a schoolteacher thought
that the original would be too difficult to pronounce. The name
was changed from Hryc to Chritz. Do you know how
the original name would have been pronounced? I believe he was
from Tarnow, Poland....
Sometimes these stories about how names were changed
turn out to be utter nonsense, but this one is probably true. I say
this because the Polish pronunciation of sounds like "Chritz," if
you make the initial "Ch" sound kind of like k (as
in "Christ," for instance); so it's very credible that
a Hryc who asked for help in making his name easier for English-speakers
to pronounce would be told "Chritz" was a good choice.
The ch and h are pronounced the same in Polish, a guttural
h with attitude, much like the ch in German "Bach" or
Scottish "loch"; the Polish y is pronounced like
the short i in English "sit," and the Polish c is
pronounced like "ts" in "cats." So you see, Chritz really
does do a pretty good job of rendering the Polish pronunciation by
English phonetic values.
In origin Hryc is a form of the first name
Gregory, and it's a form influenced by Ukrainian -- which makes sense,
because Tarnow is not far from the border with Ukraine, and the Polish
spoken in southeastern Poland does have a certain amount of Ukrainian
mixed in. The Ukr. form of the name "Gregory" is Hrehir (with
the h, remember, sounding almost like a k), and Hryc or Hryts is
a kind of nickname, like "Greg." Poles and Ukrainians both
like to make nicknames by taking the first couple of sounds from
a popular first name, dropping the rest, and adding suffixes; so
even though it may not look much like it, Hryc is a nickname
for Hrehir... By the way, please note that the name may be
of Ukrainian linguistic origin, that doesn't necessarily mean your
grandfather wasn't Polish. Many native Poles have names of non-Polish
origin that got started centuries ago; also, the western half of
Ukraine was under Polish rule for a long time, so a lot of Ukrainians
thought of themselves as citizens of Poland. So your grandfather
may have been a Pole, a Ukrainian, both -- in matters of ethnic identity
we almost have to say "You are what you think you are," because
borders in eastern Europe changed so often it's a real mess trying
to define ethnicity by strict rules.
As of 1990 there were 233 Polish citizens named Hryc,
scattered all over the country, but with larger numbers in the provinces
of Lomza (40) and Nowy Sacz (68). There was only one Hryc in Tarnow
province. You'd expect most of the Hryc's to live in southeastern
Poland, but many people from southeastern Poland and western Ukraine
were forced to relocate to western Poland after World War II, so
that muddies the waters quite a bit when we look at distribution
of Ukrainian names... If we had data on Ukrainian names, there might
be a lot more Hryc's there. Interestingly, there's a more common "Polish" name
from the same root, Hryciuk (1,394 Polish citizens by that
name as of 1990), which means "son of Greg."
MAJDOCH
To: Jeffrey Majdoch, majdocjm@uwec.edu, who
wrote:
...I'm wondering if you could help me out with a
little information regarding my family's surname: Majdoch.
I really don't know any thing about the history of my family and
as far as I know there arn't too many of us out there. The majority
of us live in the Milwaukee area with a few exceptions in the Dallas
area and also in Arizona I believe. Any info that you may have
would be greatly appreciated...
I don't have a lot that will help you. As of 1990
there was no Polish citizen named Majdoch (according to a Polish
government database that covered about 94% of that country's population).
There were 3 people named Majdok (1 each in the provinces
of Bielsko-Biala, Katowice, and Opole), and 1,087 named Majdak --
but without further data it's not a good idea to assume either of
those names has anything to do with yours. Majdoch is, theoretically
speaking, a perfectly plausible Polish name; it just doesn't happen
to be used by anyone now in Poland. I have run into many, many cases
where a name died out in Poland after a family by that name emigrated,
that may be what happened here.
I do wish we had some idea where the Majdoch's came
from, it might shed light on what the name meant. I have a source
that says in the Cieszyn area in Bielsko-Biala province (in far southcentral
Poland) there is a term majdok that means "left-handed
person," so that might be relevant to your name. Majdek is
a word meaning "ordinary sailor" (i. e., not a captain
or admiral, just a seaman). There's also a verb majdac~ that
means "to wag (a tail), to move back and forth," and Majdoch could
well be a name from that root given someone, sort of as a nickname,
because of something about the way he moved. All these are possible
-- but there just isn't enough data to let us settle on one as being
the most likely.
BUDACZ - KUBISZEWSKI - WALCZAK
- WALCZYK
To: Chris Eckhardt, Jimeckh@aol.com, who wrote:
...Have you been swamped with requests? I only know
of three other family names: Budacz, Kubiszewski,
and my grandmother's maiden name--seen spelled Walczak, Walczyk,
and numerous other (surely) Americanized versions...
I have been swamped with requests, which is why I
didn't answer earlier. But I can spare a few moments to talk about
these names, none of which is particularly difficult.
Budacz means "stall-keeper, person with
a buda" -- a buda is a small booth or stall used
by, say, watchmen as a guard-house, or peddlers selling inexpensive
items out of a stall at market. A buda could be used for many
purposes, and a budacz was someone who worked out of or owned
a buda. As of 1990 there were only 111 Budacz's in Poland,
with larger numbers in the provinces of Bielsko-Biala (12), Krakow
(39), Nowy Sacz (26), and Tarnow (13) and a few living in other provinces
-- thus the name is mainly to be found in southcentral and southeast
Poland.
Kubiszewski means "person or family from
a place with a name beginning Kubiszew- or something similar." Offhand
I can't find any Kubiszew's or Kubiszewo's, but it's quite common
to see surnames derived from names of places that were quite tiny,
or have since changed their names or been absorbed by other communities.
The Kubisz- part is a nickname from Jakub, "Jacob," so Kubiszew or Kubiszewo would
mean something like "Jake's place," and Kubiszewski would
break down to mean "person from Jake's place." But for
all intents and purposes, "person from Kubiszew or Kubiszewo" is
probably the best practical translation. As of 1990 there were 851
Poles named Kubiszewski, with larger numbers living in the provinces
of Warsaw (79), Bydgoszcz (157), Gdansk (65), Skierniewice (138),
and less than 50 living in most other provinces. This suggests the
name is scattered all over the country, there's no one area most
likely to be the home of the Kubiszewski's, so there's probably more
than one family with that name, and more than one Kubiszew or Kubiszewo.
Walczak and Walczyk are both common
names, meaning "son of Walka," and Walka was a kind
of nickname that could come from first names such as Walenty (Valentine)
or Walerian (Valerian), or from the verb root wal-, "to
bring down, overthrow." As of 1990 there were 42,119 Walczak's
in Poland, and 4,482 Walczyk's, so both names are common and encountered
all over Poland.
PETRASZ - PIETRASZ
[Name and E-mail address inadvertently deleted]
...My grandmothers surname was either Petrasz or Pietrasz.
Could you tell me the origin of the name. I'm assuming that the
derivation between the two spellings, is just that and not two
different names. If so, which would be the more accurate. The family
was from Zagorz, near Sanok...
The name Pietrasz comes from the first name Piotr, "Peter," and
would not mean much more than "Peter's kin, Peter's sons." Of
the two spellings, I'd say Pietrasz is a little more standard
-- sometimes the name is pronounced without the slight "y" sound
of the i, so that Petrasz sounds like "Pet-rosh" and
Pietrasz sounds like "PYET-rosh." That's a pretty minor
difference, but Petrasz would be more a dialect form, Pietrasz would
be "standard" Polish... As of 1990 there were only 42 Poles
who spelled it Petrasz, as opposed to 1,022 named Pietrasz -- of
whom 99 lived in Krosno province, which is where Zagorz and Sanok
are located. (Sorry, I don't have access to any first names or addresses).
GA~DELA - GONDELA
To: Kimberly Gondella Margoni, bdc@sgi.net, who
wrote:
...If you have the time,can you tell me about the
surname Ga~dela. The first a has a tail. I appreciate your
time...
Since it's a bit of a chore configuring computers
in North America to show the Polish characters correctly, we usually
use A~ to represent that nasal vowel written as an A with
a tail under it and pronounced like on in French "bon" --
and since it sounded like that, it was often written that way, so
keep an eye open for Gondela, that is an alternate spelling
you may well run into.
This is a tough one because none of my sources mention
it specifically. There is a verb root ga~d- meaning "to
play on a stringed instrument," and it generated such surnames
as Ga~dek (= "one who plays an instrument, a home-bred
musician") and Ga~dzik. It may also be the source of Ga~dela --
the suffix -ela is one we see used in Polish, along with -al~a and -ul~a and
several others. That suffix usually implies continual performance
of the action of the verb root, so that Ga~dela would mean "one
always playing an instrument." This is quite plausible, and
may be exactly how the name got started. I'm just a little worried
because this specific name isn't mentioned in my sources, so there's
always the chance it came from another root I don't know about...
Still, I think the odds are good that's how the name originated,
as a nickname or name for a fellow who liked to play an instrument
at every opportunity but had no formal training.
As of 1990 there were only 15 Polish citizens with
the name Ga~dela. They lived in the provinces of Krosno (9),
Legnica (1), Walbrzych (4), and Wroclaw (1); I'm afraid I have no
access to further details such as first names and addresses. The
odd thing is, there were more named Gondela, and usually you'd
expect it to be the other way around; there were 58 Gondela's, living
in the provinces of Biala Podlaska (3), Gdansk (7), Katowice (2),
Krosno (35), Lodz (2), Rzeszow (5), and Zielona Gora (4). This isn't
much data to draw conclusions from, but it looks to me as if this
name is most common in southeastern Poland (Krosno and Rzeszow provinces
are in the southeastern corner). This raises the possibility of a
Ukrainian linguistic influence, but I can't find any root in Ukrainian
that sheds any light on the matter.
PRASKI
To: Robert Praski, RMP118@aol.com, who wrote:
...My name is Robert M. Praski. I am trying to find
anything on Praski family...Need help. If you have any info
or directions where I should look, please advise...
I'm afraid I can't tell you a thing about the Praski
family, only a little on the origins of the name. For ideas on how
to go about your research, I suggest looking through the resources
offered on the Website of the Polish Genealogical Society of America <www.pgsa.org> and
other, similar organizations.
As of 1990 there were 835 Polish citizens named Praski,
living all over the country but with the largest numbers in the provinces
of Warsaw (104), Czestochowa (273), Katowice (142). So there's a
good group by this name in the area of the capital city of Warsaw;
and about half of all the Praski's live in Czestochowa and Katowice
provincesin southcentral Poland, so there seems to be a concentration
of Praski's in that area.
Praski appears (spelled Prassky) in
old Polish legal records for the city of Warsaw back in 1483, so
the name has been around a while. It's probably derived from place
names, and the ones that seem the best candidates are several places
named Praga (one of which is now a part of the city of Warsaw), and
Praszka, in Czestochowa province. From a linguistic standpoint, the
surname Praski could easily derive from either of those place names,
and since they match up reasonably well with the areas that have
the most Praski's, they seem like good places to look at... Polish
surname expert Kazimierz Rymut mentions that this name can also come
from the term praga, "longing, thirst," and that
possibility can't be dismissed. But when you can match a -ski name
up with a place name, that generally turns out to be the connection
that matters.
CWENAR - CWYNAR - GERLACH - GIERLACH
To: Lisa L. Gierlach-Walker, wwalker@macatawa.org, who
wrote:
...The surname is unusual, but Polish. As of this
writing, I am under the impression that there are under 150 households
in the world with this name: Gierlach. The man who died
in the 1850's, lived in the area of Pozen, or Posen. My research
has brought me to the eastern area of Galicia -- the Krosno province
-- in the mid 1870's. I would like to know further about the meaning
of my surname, because I find it interesting that this rare name
can have relations living so far apart, or maybe back then the
name was more common -?? ...
Gierlach is a slightly Polonized version of
the ancient German first name Gerlach, from the roots ger, "spear" + lach, thought
to be connected with roots meaning "jump" and "war-game." So
it's one of those ancient names from pagan times, when parents gave
their kids names meant to be good omens for them; naming a boy Gerlach
was expressing a hope he would excel with the spear in martial activities.
Here is a listing of the 3 most common spellings of this name in
Poland, the number of Poles with each name as of the year 1990, and
the provinces in which the largest numbers lived (I don't have access
to details such as first names and addresses, so what you see here
is all I can offer):
GERLACH 782: Warsaw 66, Jelenia Gora 38, Katowice
64, Krosno 94, Legnica 32, Slupsk 32, Walbrzych 34, Zielona Gora
30
GIERLACH 562; Katowice 44, Krosno 191, Rzeszow 67
(only 11 in Poznan province as of 1990)
GIERL~ACH 165: Opole 36, Tarnobrzeg 87
Most provinces of Poland have a few people by these
names living in them, these are the ones that seem to have significant
concentrations. It's interesting that southeastern Poland, i. e.,
Galicia, is where the main concentration of Gierlach's and Gierl~ach's
live (L~ is how we represent on-line the Polish slashed L that
sounds like our w); but Gerlach is also common in the western
provinces formerly ruled by Germany. All this makes sense: there
are many German names in Poland, including most of the western part,
but also in Krosno and Rzeszow province, where Germans came as colonists
in the Middle Ages, at the invitation of nobles, to help beef up
the local economy and repopulate areas devastated by the Black Death,
and also later as prisoners of war... One other thing that affects
this data is the fact after World War II millions of people were
forced to relocate from eastern Poland and western Ukraine to western
Poland; so those numbers in Opole and Katowice provinces might also
include folks who were living in eastern Poland before 1945.
...The other name I am having trouble with is Cwenar -
or is it Cwynar ?? Many documents have it spelled one way
or the other for the same person (US documents). Are these spellings
one and the same? Also, conflicting stories put this person as
Polish from Galician area, or "White Russian" which would
put her in Byelorussia (maybe this is incorrect, I am uncertain
about the term "White Russian")...
Well, Belarus (as it's called now) and Byelorussia
and Belorussia are all the same; Belarus is the name of the country
in Belarusian, the others are attempts to represent the name in Latin,
spellings that later were imported into English. Belarus means "White
Rus'," where Rus' is the Slavic root that has (somewhat inaccurately)
been rendered as "Russia." Belarus is just east of Poland,
north of Ukraine; its language is very similar to Ukrainian and Russian.
Due to the history of the area, Lithuanians, Ukrainians, Belarusians,
and Poles are well pretty mixed together in the area east of Poland's
modern borders and west of Russia. For centuries the Poles ruled
those regions, and Polish became the language of the upper classes
for a long time. In a particular instance it can be tough telling
whether a name is Polish, Belarusian, Ukrainian or Russian (Lithuanian
is usually easier to tell). Just going by its form, this name could
be any of them, although the spelling Cwynar/Cwenar is definitely
by Polish phonetic values.
In my book I had to list Cwynar as one I couldn't
figure out. It's a fairly common name, as of 1990 there were 1,980
Polish citizens named Cwynar; they were most common in the provinces
of: Katowice 138, Krosno 266, Opole 122, Przemysl 230, Rzeszow 475,
Wroclaw 130. Notice again that the southeastern provinces of Krosno,
Przemysl, and Rzeszow come up big, as do some of the provinces Galicians
were forced to move to after World War II (Wroclaw, Katowice, and
Opole).
The name can also be spelled Cwenar, as of
1990 there were 203 Poles by that name (distribution roughly the
same as Cwynar). In some parts of Poland, especially southeast
Poland, it isn't at all unusual to see e and y switch.
But Cwynar appears to be the more common form.
In view of the geographical distribution of Cwenar/Cwynar,
it seems likely it is of either German or Ukrainian origin -- tough
to tell which. The -ar suffix is often a tip-off that you're
dealing with a name that started out German, with -er; so
German Zwiener, Zwinner, Zweiner are theoretical possibilities.
Of those, the only one I can find in my sources is Zweiner, "quarrelsome
person." It's interesting that Ukrainian has a noun tsvenik (by
Polish phonetics that would be Cwenik) that means "braggart,
boaster, gossiper." The problem is, Ukrainian and Polish also
use the suffix -ar (in Polish it's usually -arz) much
the same way as German uses -er; so I have no way to be even
halfway sure what the name comes from. I suspect it's either from
German Zweiner or Ukrainian Tsvenik; but I can't say
with any certainty.
...Also, someone has told me that this is only actually
a part of a name, not the full one...
Possibly, but there's no compelling reason to think
so. As I said, some 1,980 Poles have the name Cwynar, and
probably more in Ukraine -- why jump to the conclusion the name was
shortened when data says this form is clearly a common name? To be
honest, I get a little fed up with people who shoot off their mouths
with checking to see if there's any data; and many of the folks who
contact me have been fed a line of bull by such "experts."
KNOPEK
To: Sharon Hicks [E-mail address inadvertently
deleted]
>
...A friend of mine whose family came to Scotland
from Poland during WW2 has never been able to trace anyone else
with this name [Knopek] or find out anything about his roots.
Could you help with this?...
I can't tell him a whole lot. According to Polish
surname expert Kazimierz Rymut names such as Knop, Knopa, and Knopik derive
from the term knap, "weaver, clothier," and Knopek appears
to be the same, meaning basically "little weaver, weaver's son." As
of 1990 there were 485 Polish citizens named Knopek, living
in most of Poland's provinces but with larger numbers in the provinces
of Bielsko-Biala (80), Bydgoszcz (66), Katowice (239), and Opole
(44). This suggests the name is particularly concentrated in southcentral
Poland, near the border with the Czech Republic -- but it is found
elsewhere.
I don't know how much help that is, but it's what
I have and he's welcome to it.
WL~ODARZ - WODASZAK
To: LabreAllen@aol.com
...I saw your information on surnames at pgsa.org.
My great-grandmother's maiden name was Wodaszak. Can you
tell me anything about that name? ...
Well, as of 1990 there was no one in Poland with that
name, and it doesn't really sound or look right to me. In theory
it could come from the root woda, "water," but I
can't make any sense of it. There is one possibility that strikes
me: it might be a spelling variant, or misspelling, of a name from
another root, wl~odarz, "ruler, steward." The L~ (we
use that symbol on-line to stand for the Polish L with a slash
through it, pronounced like our w) is often pronounced so
lightly that it's dropped. You pronounce wl~odarz sort of
like "vwoe-dosh," and if you drop the "w" sound
it would come out "voe-dosh," which could be spelled either Wodarz or Wodasz.
Polish surname expert Kazimierz Rymut mentions in one of his books
that some names with Woda- do come from wl~odarz, and if that's
the case here, it makes sense: the name was originally something
like Wl~odarzek, Wl~odarzak, meaning "little steward,
son of the steward." Names from the root wl~odarz are
moderately common, e. g. in 1990 there were 1,245 Poles named Wl~odarek,
1,003 named Wl~odarz, etc.
That's the best guess I can make, is that we're dealing
with a misspelling or variant spelling of a name from that root.
I can't say whether the change happened in Poland or elsewhere, but
you might want to keep your eyes open for any sign that the name
was once spelled with L~. If that's not what happened, I'm
fresh out of ideas!
 |
|