WOJTKIEWICZ
To: CndRalston@aol.com, who wrote:
... Just found your page...very interesting. If
you could, tell me anything you can about my maiden name Wojtkiewicz.
The -ewicz suffix means "son of," so Wojtkiewicz means "son
of Wojtek, Wojtko," something like that. The first part of the
name could come from two sources: it can be a nickname for a person
named Wojciech, meaning basically "son of Wojciech"; or it
can come from the term wo~jt, an official who was a sort of village
headman. So the name means either "Wojciech's son" or "the
wo~jt's son." It is a pretty common name, as of 1990 there were
at least 2,624 Poles named Wojtkiewicz.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
PRYLA
To: Michael Pryla, jpryla@sar-net.com, who
wrote:
... I was just wondering if you would be able to
search for the name Pryla. I was told by my grandfather
that the correct spelling is Prywa. I've never met
or heard of anyone with that name besides my immediate family and
have been very interested in finding out why. I wonder if I'm the
last male able to carry on the family name?
Reading those first two sentences, I wonder if the story
got mixed up a little? Saying the name Pryla should
be spelled Prywa is kind of hard to explain -- but
it makes perfect sense to say the name Pryla should
be pronounced Prywa. That would mean the original
Polish form was Pryl~a, where l~ stands for the Polish
l with a slash through it, which is pronounced like our w. So maybe
your grandfather meant it was originally Pryl~a, pronounced "PRI-wah" (the
first syllable sounds like the start of the word "prim");
or maybe his parents told him that and it got confused somewhere along
the line... In Polish Prywa would be pronounced "PRI-vah," and
there's no reason that should be spelled Pryla; but
as I say, Pryl~a pronounced "PRI-wah" makes
perfect sense.
All these names appear to be related to an old Germanic
first name Bryl or Brill or Prill.
I can't find anything on what that name might have meant, but it was
a name used among Germans and Poles hundreds of years ago. So the surname Pryla or Pryl~a would
mean basically just "Pryl's son."
As of 1990 there was no one in Poland with the name Prywa,
but there were 50 Polish citizens with the name Pryl~a.
They lived in the following provinces: Bydgoszcz (33), Gorzow (3),
Katowice (6), Torun (7), Zielona Gora (1). There were also 15 named Pryla (no
slash through the l and pronounced like an l), living in the following
provinces: Bydgoszcz (10), Elblag (5). I'm afraid I have no further
details such as first names, addresses, etc.
If you wanted to try to get addresses, there's only
one way I know of to try: have someone search the telephone directory
for the province in question. This is not a sure thing, phones in private
homes are far less common in Poland than here. But a search of the
Bydgoszcz province phone directory, for instance, might turn up one
or two Pryl~a's and give you their addresses; you could write (the
letter would almost certainly have to be in Polish) and see if there
are any connections...
As you can see, it's not an easy way to do things, and
there are no guarantees. But I know no other way to try to connect
with relatives in Poland, unless your research has already allowed
you to establish exactly where they came from. The Polish Genealogical
Society of America can do such searches for a reasonable fee -- I believe
there's more about it on the PGSA Website
under "Limited
Research." If not, you can write the Society and ask.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
WIERZCHOLEK
To: Bobcna@aol.com
...Interested in knowing if you have any information
on Wieszcholek or Wierzcholek.
Wierzchol~ek (l~ stands for the Polish
l with a slash through it, pronounced like our w) is the standard spelling
of the name, but it might also be spelled Wieszchol~ek because
the Polish rz in that particular position is pronounced the same as
Polish sz, like our "sh" -- the name would sound to us roughly
like "vyesh-HOE-wek." This name comes from the Polish word
wierzchol~ek, which means "top, summit, peak." It might have
been used as a nickname for someone very tall, or perhaps it referred
to where someone lived, near the top of a hill -- with names that originated
centuries ago we can't always tell exactly what they meant, only make
reasonable guesses.
This is not a very common name, as of 1990 there were
only 64 Polish citizens named Wierzchol~ek, living in the following
provinces: Bielsko-Biala 1, Jelenia Gora 1, Kalisz 35, Nowy Sacz 1,
Opole 2, Rzeszow 11, Wroclaw 13. They're kind of spread out -- Kalisz
and Wroclaw provinces are in southwestern Poland, Rzeszow in southeastern,
so there doesn't appear to be any helpful pattern to the distribution.
Unfortunately the data I just gave is all I have, I don't have access
to first names, addresses, or any other info that might help you get
in touch with the Wierzchol~eks in Poland.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
SZCZUDLO
To: Patricia SZCZUDLO-SCHMIDT, Patcleve@aol.com, who
wrote:
...Can you please give me a general meaning of my
family's name, Szczudlo?
According to Polish surname expert Kazimierz Rymut, Szczudl~o is
an established Polish name (the name sounds like "shchood-woe").
It comes from the term szczudl~o, "crutch, wooden leg," and
appears in Polish records as early as 1407. Presumably an ancestor
got this as a nickname because he used a crutch or wooden leg, and
the name stuck. It is a moderately common name, as of 1990 there were
1,051 Polish citizens named Szczudl~o, with the largest numbers living
in the provinces of Czestochowa (57), Katowice (157), Krakow (234),
and Pila (76), and smaller numbers living in virtually every province.
This suggests the name is most common in southcentral Poland, but is
not restricted to that region.
... Another variation of the name that has cropped
up is Szczudlowski.
Yes, obviously that name comes from same root, but you
want to be very cautious about concluding that Szczudl~o and Szczudl~owski
are variations of the same name. They both come from the same root,
and in a rare cases the same family might have gone back and forth
between the two versions before settling on one. But in most cases
they prove to be different and unrelated in any way except linguistically.
The -owski suffix usually refers to a connection with a place name;
in this case, you'd expect it to mean "person from Szczudl~ow,
Szczudl~owo, Szczudl~a," something like that. (I can't find any
such place on my maps, but that probably means it was too small to
show up on them). The place, in turn, would take its name from that
root szczudl~o, perhaps because they made wooden legs there or sold
them, something. So the two surnames are related in meaning and origin,
but in most cases families bearing them would not be related.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
REETZ
To: Henry Allen [SMTP:ambio@ix.netcom.com], who
wrote:
... I would simply like to ask if the surname Reetz is
a Polish name. I have learned that there is an area of Poland by
this name.
In Hans Bahlow's Deutsches Namenlexikon he lists Reetz and
says it is a Slavic place name in the Prignitz area and east of it;
he says there was also a Reetze near Luechow. So this is one of many
names that started out Polish or Czech and became Germanized -- there
are a great many such names, especially in western Poland and eastern
Germany. After all these centuries it is hard to say what Reetz started
out as in Polish; another of my sources lists a village called Reetz
by the Germans which the Poles call Recz (near Choszczno
in Pomerania), and there was another called Reetz which the Poles call Rzeczyca Wielka
(near Miastko in Pomerania). So there isn't just one place I can point
to and say "This is Reetz," and thus there isn't one Polish
surname I can give as the equivalent of German Reetz. But the Polish
equivalents would probably start either Rec-, Recz-, Redz-, Rzec-,
Rzecz-, or Rzedz-.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
BIELATOWICZ
...The question: How common/uncommon is Bielatowicz?
( I assume it's root comes from "white"). Do you have
any data on the surname? Is it isolated to this area of Tarnow?
(Honestly I've been searching for this name as a present day surname
with little luck anywhere)
Bielatowicz means "son of Bielat," and
yes, that name is connected with the root meaning "white";
it may have referred to a person who had a pale complexion, or white
or fair hair, something like that. There were 366 Poles with this name
as of 1990. As for distribution, it isn't absolutely isolated in the
Tarnow area, but that's definitely the most likely area to find it.
Here are the figures, broken down by province: Bialystok (5), Gdansk
(8), Katowice (12), Koszalin (10), Krakow (38), Legnica (6), Lodz (3),
Nowy Sacz (5), Poznan (1), Rzeszow (24), Tarnobrzeg (2), Tarnow (250),
Torun (2).
I notice that the name Bielat itself
is a little more widely spread; there were 667, with 207 of them in
Tarnow province, 92 in Kielce province, and 78 in Tarnobrzeg province,
and no other province having more than 50. This means we can't assume
all Bielatowiczes originally came from Tarnow province, that's stretching
the data a little farther than it will allow. But I think it is fair
to say that most Bielatowiczes, and an awful lot of the Bielats, must
surely have their roots in the southeastern part of Poland, with particular
concentration in the Tarnow area.
I hope this is good news for you -- so often I have
to tell folks, "Sorry, your name's common and there's no hint
on any area you should concentrate on." At least with this name
the data is pretty suggestive.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
SALA
To: Betty Sala, sala@usa.net, who wrote:
... I am curious about the name Sala.
I am aware that it means "hall, meeting place, salon," etc.
in several languages, so I assume that it comes from a common root
-- perhaps Latin. It does not appear to be a very common Polish name
and seems to be more common as an Italian name -- even as the name
of several Italian towns. Could it be that there was some migration
from Italy to Poland? I would appreciate any thoughts you might have
on this subject if you have the time.
Your ideas on this name can be right, but there are
a few things I should add.
Sala certainly can come from the Romance
root meaning "hall, meeting place." This word exists in Polish,
too, with the same basic meaning. So while it's certainly true there
were Italians who came to live in Poland -- and we do find Italian
names mixed in among the Polish ones -- that doesn't mean people in
Poland named Sala are of Italian descent. They might be, but they might
have gotten their name from an Italian word that came into Polish,
rather than from Italian people who came into Poland.
Also, Sala originated in other ways.
In fact, for most Poles named Sala the surname probably
started out as a nickname for Salomon (Solomon). Sala would
be a little like Sol or Sal in English, with the final -a in many cases
meaning "of Sol, of Sal" and thus referring to Sal's children.
In Kazimierz Rymut's book on Polish surnames, the "Salomon" connection
is the only one he mentioned for Sala; in my book
I added the possible link to the noun meaning "hall, room" because
I thought it might be pertinent in some cases and thus was worth a
mention.
By the way, as of 1990 there were some 4,502 Sala's
in Poland, living all over the country, with the largest numbers in
the provinces of Bielsko-Biala (343), Katowice (378), Kielce (717),
Krakow (678), Rzeszow (203) -- this is an interesting pattern, it appears
the name is most common in southcentral Poland, with some spillover
to the southwestern and southeastern part of the country. However,
there is virtually no province that doesn't have at least a few Sala's
in it.
Anyway, that's a little info on this name. Your ideas
about an Italian connection are plausible and may well prove correct
in some cases; and as I said, there definitely were Italians who came
to live in Poland. But for most Poles the connection with the name
Salomon would probably prove to be relevant.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
DOBILAS - DUBILAS
To: Albert Lammers, marynarz@zeelandnet.nl, who
wrote:
... I say, could you possibly advise us on the frequency
of the name Dubilas in Poland? We are doing research
for some long-lost relatives in Argentina, whose grandmother was
a Dubilas. Quite an unusual name, I believe, and it doesn't sound
particularly Polish. Maybe Lithuanian?
As of 1990 there were 107 Polish citizens named Dubilas,
living in the provinces of Lodz (87), Piotrkow (19), and Zielona Gora
(1). In this case, too, there appears to be a strong connection with
Lodz province --Piotrkow province is just south of Lodz province, so
we are talking about a very small, specific area in the center of the
country.
Dubilas is an interesting name, because
dub and las both make sense as Polish words -- dub- is a root meaning "nonsense,
idiocy," and in other Slavic languages means "oak" (in
Polish "oak" is da~b), and las means "forest, woods." So
you'd think Dubilas would mean "oak forest" --
and yet the expression doesn't seem to exist in Polish, I couldn't
find anything on it! You might be right that the name sounds Lithuanian,
there is a word in Lithuanian dobilas meaning "clover," also "sweetheart."
I don't have a lot of information about Lithuanian names,
but you might write to Dave Zincavage at jdz1@delphi.com.
Dave is interested in Lithuanian names and has some books that may
give some additional information about the name, whether it appears
in Lithuania, how common it is, etc.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
BEJGER - BEJGIER
To: Adam P. Bejger, Whitestar32@hotmail.com, who
wrote:
...I saw your page on the PGSA site. Could you please
tell me the meaning of the surname Bejger and an
approximate location for this name. A possible original spelling
of this name is Bejgier or Bejiger...
This sounds and looks like a German name that has been
somewhat polonized; there are and long have been a great many ethnic
Germans who came to settle in Poland, German names are very common
there. I can't quite tell what the original German spelling would have
been, it might have been Beiger or Beuger or
several other possibilities. It only matters because I can't really
tell what the name meant originally without knowing what its German
form was... As for Bejger vs. Bejgier,
Polish spelling rules say -ge- is not a permissible combination, it
has to be -gie-; so Bejger is closer to the original
German form, Bejgier has been a bit more polonized
because that spelling rule has been applied. But they are the same
name, just spelled differently. Bejiger is almost
certainly a misspelling or error in copying.
As of 1990 there were 628 Polish citizens named Bejger,
scattered in small numbers all over the country, but with the largest
numbers living in the provinces of Bydgoszcz (65), Torun (201), and
Wloclawek (156), all in northwestern Poland and in areas that were
long ruled by Germany and have many, many descendants of Germans living
there... Bejgier is less common, there were 228 Poles
by that name, with the largest numbers in the provinces of Bydgodszcz
(16), Jelenia Gora (16), Lomza (20), Torun (43) and Wloclawek (70).
Again, these areas are almost all in the former German partition, lands
ruled by Germany from roughly 1772-1918 or, in some cases, 1945.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
RUSZKOWSKI
To: LESLEYBG@aol.com, who wrote:
... I would like to learn more about the surname Ruszkowsk.
If you have information or can recommend sources, I would be most
appreciative.
Names ending in -owski usually started as references
to place names, often ending in -y, -i, -ow, -owo, etc. So we would
expect Ruszkowski to have meant "person, family
associated with a place called Ruszki or Ruszkow or Ruszkowo." My
Polish atlas shows 14 villages named Ruszki, Ruszkow, Ruszkowice, or
Ruszkowo, and the surname could have gotten started as a reference
to any one of them. As is often the case with a surname coming from
place names applying to more than one place, the surname Ruszkowski
is moderately common in Poland; as of 1990 there were some 3,820 Polish
citizens by that name.
So unfortunately the name gives no clue as to a specific
part of Poland the Ruszkowskis might have come from. However, if you
have some luck with your research and find your ancestors came from
a specific area, and then find a Ruszki or Ruszkowo near there, chances
are excellent that is the place the family was named for.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
KOPROWSKI - KOSEL
To: STROKAJO@aol.com, who wrote:
... Can you tell me about my maternal ancestory
names, Kosel and Koprowski?
Koprowski comes ultimately from the
roots koper, "dill," or kopr, "copper." But usually
names ending in -owski derive from place names, so we would expect Koprowski to
mean "person or family associated with Kopry, Koprow, Koprowo," something
like that. I can't find any places by those names in my atlas, but
that may just mean they were too small to show up, or have had their
names changed, or have since disappeared or merged with other villages
-- it's not uncommon to come across surnames derived from places of
names we can't find any more. As of 1990 there were some 4,921 Polish
citizens named Koprowski, so it's a pretty common name.
Kosel isn't necessarily Polish in origin,
but if it is Polish it probably comes from the roots kos, "blackbird," or
kosa, "scythe." As of 1990 there were 331 Polish citizens
named Kosel, scattered all over Poland but with the largest numbers
in the provinces of Katowice (99), Lomza (33), Radom (31). I can't
see any pattern to the distribution (and, since many people ask, I
should explain I don't have access to any further data such as first
names or addresses). The similar name Kosela is more
common, there were 913 Poles by that name.
I should add that I recently received a book on Polish
names of German origin, and it mentions Kosel as a
Germanized form of a Slavic name, from Polish Koziel~ or
Czech Kozel, presumably from the root koziol~, "goat." It
also says the name can come from a number of places in Silesia called Kosel,
of which the largest was Kosel, now called Koz~le, in Opole province
-- here again a connection with the root meaning "goat" appears
to be relevant. So the name could be Polish from the roots for "blackbird" or "scythe," but
in a lot of cases it's probably a Germanized form of a Polish name
from the word for "goat."
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
CHARLAP - KHARLAP
To: Samantha Opland, saopland@eden.rutgers.edu, who
wrote:
... I saw your 'Notes on Polish Surnames' on the
internet. I'm a (VERY) beginner at researching my family heritage.
I know, for example that my great-great and great grandfathers lived
in Slonim, Poland in the mid to late 1800's. The names that I have
are as follows:
Mishel Charlap - son, Yosef (Joseph Charloff/Charlaff)
who married Sarah/Sara. They had a son, David Charlaff (dates believed
to be 1878-1944).
The names you mention lead me to believe we're dealing
with Jewish ancestry, correct? This does matter, because while there
is obviously considerable overlap in research methodology for Jews
and Christians from Poland, there are also factors that can make the
practical issues involved very different. Just for example, most Polish
Gentiles had surnames by the 1700's, often a century or two earlier,
whereas most Jews living in the Commonwealth of Poland (which included
modern-day Lithuania, western Ukraine, and Belarus, which is the country
Slonim is in now) did not take surnames until required to by authorities
in the 1800's. This means that Jewish surnames were given during a
period for which many historical records still survive, so we can trace
them back sometimes and say things much more definitively about them
than we can about Christian surnames, many of which were established
long before the earliest surviving records.
If I'm right and the family was Jewish, I recommend
using the library to try to get a look at two books. One is Alexander
Beider's A Dictionary of Jewish Surnames from the Russian Empire, ISBN
9626373-3-5, published 1993 by Avotaynu -- you can learn more about
it by visiting Avotaynu's Web page at www.avotaynu.com.
Beider mentions this name under the spelling Kharlap (as
a phonetic rendering of the Cyrillic spelling); he also mentions it
in his book on Jewish Surnames from the Kingdom of Poland (spelled
there as Charlap because of Polish phonetics), and
the info in both books is similar, but the Russian book has extensive
introductory comments more relevant in your case. Beider briefly discusses
the origin and meaning of the name, and gives references that tell "about
the story of this family."
Another book that might prove very helpful to you is
the just-published Jewish Roots in Poland by Miriam Weiner, 1998, ISBN
0-96565-080-4. For more info see the Web page at www.rtrfoundation.org.
It is a wonderful book, enormously helpful for doing research in Poland.
Since your family appears to have come from what is now Belarus, it
would be less helpful, but might still prove very useful.
Both these books are expensive, that's why I recommend
trying to get a peek at them through a library; you may find them well
worth the money, but it'd be best to see them and know first. Weiner's
book is $50 + $8 shipping, Beider's is $75 + shipping (right now I
can't find the catalog, so I don't know how much shipping comes to).
Beider's book suggests strongly that there is some real
info available about the Charlap family, so I really think you want
to get a look and see about following it up. A lot of times I have
to tell people there probably isn't much material on their specific
families -- in your case it just might be otherwise. I hope so, and
good luck!
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
CHARLOS - HARLOS
To: James P. Harlos
...I am researching my family's roots and would
like to know if my surname means anything. My ancestor was born in
Zrenica, Posen and had the following variations of the surname: Harlos,
Harl~os, Charl~os.
The variations all make sense: in Polish h and ch are
pronounced exactly the same, kind of like our h but a bit more guttural,
and we often see names spelled either way without it necessarily having
any significance. The l~ is pronounced like our w, so the name would
sound like "HAR-wose" (rhyming with the Spanish name "Carlos")
-- and we often see it and the normal l confused, partly because in
some regions of Poland there was a preference for one over the other,
partly because foreigners are confused by the l~ and often just write
it as l (e. g., when Poles emigrated).
This is not a very common name in Poland. As of 1990
there were only 4 Polish citizens named Harl~os, 2
living in Poznan province and 2 in Zielona Gora province (I'm afraid
I don't have access to further data, such as first names or addresses).
There were 13 named Charl~os, 6 in Gdansk province
and 7 in Leszno province.
None of my sources discuss this name, so I'm left to
look in dictionaries for terms that might have been its source. I note
that in Polish there is a root charl~- that means "poor person,
beggar, wretch"; I also see there's a Ukrainian root that Poles
would spell the same way and means the same thing. So while the words
beginning with charl~- are not all that common, they do exist, and
they refer to a poverty-stricken person, a wretch, a beggar; and it
seems likely Charl~os is a name deriving from that root. While -os
is not one of the more common suffixes we see added to Polish roots
to make names, it's hardly unheard of, either.
All in all, that's the best guess I can make -- that
the name comes from some rather rare words that all means basically "person
who was poor and having a very tough time of it."
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
WOJTON
... I saw your message on the Polish Genealogical
site. If you have the time I need some help. Our family name is Wojton.
My father emigrated from Poland around 1922-24 from a town/village
called Janow. The problem is I don't know what province. Mapquest
shows 20 "Janow" listings in present day Poland. I thought
that maybe you might be kind enough to tell from the surname where
I should focus my search. I thank you in advance for your help.
Regards, Louis Woyton.
I was afraid I wouldn't be able to help at all -- so
often with Polish surnames there is no real clue to the specific area
they came from, and as you've discovered, there are lots of Janow's.
But I looked up the name, and there is some info that might be helpful.
Here's the distribution by province for the 428 Wojton's living in
Poland as of 1990:
Wojton 428: Bydgoszcz 5, Czestochowa
3, Gdansk 10, Jelenia Gora 6, Kaliz 2, Katowice 32, Kielce 190, Krakow
5, Krosno 3, Legnica 7, Lodz 6, Olsztyn 13, Opole 6, Pila 7, Piotrkow
10, Plock 13, Przemysl 4, Radom 6, Rzeszow 66, Sieradz 2, Skierniewice
1, Slupsk 1, Szczecin 3, Tarnow 6, Walbrzych 7, Wloclawek 9, Wroclaw
5.
Obviously you may be unlucky and your Wojton's might
have come from one of those provinces with only 2 or 3 -- but if you
play the odds, it seems the most likely place to start is Kielce province.
With 190 of the 428 Wojton's (almost half), chances are reasonably
good that's where your Wojton's came from. I notice there are at least
2 Janow's in Kielce province, but at least searching them might be
a manageable job... If you have no luck there, Rzeszow province, with
66, seems like the next place to try.
I wish this data could have simplified your task a lot
more, but at least it might be some help. Now you know focusing on
a Janow in Kielce province is more likely to pay off than looking in,
say, Tarnow province. You still may have a lot of work to do, but I
hope maybe this will save you some trouble.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
BRYTKA - LEVITSKY - LEWICKI
To: DAUQ57A@prodigy.com, who wrote:
... Thanks so much, William, for your translations
of my ancestral surnames. I just recently ordered your book from
the PGS. I also thank you for listing some village names that I will
definitely look into to see if great-great- greats came from perhaps
these other villages.
I'm glad my info helped, and I hope you find the book
even more helpful. I like the idea of the book and Web page because
they complement each other. In the book I didn't have room for a lot
of info on individual names, so I discussed background info at length;
on-line I don't have time for a lot of background info but I can discuss
individual names in more depth. Put them together and I think you have
a pretty good source of information... As for the villages, they are
crucial -- Slavic names seldom contain enough info in them to tell
you exactly where they originated, but if you can match them up with
a specific area, your chances of hitting paydirt are much better.
Could you possible look at two other surnames? They
are: Levitsky...
The name Lev/Lew is definitely part
of the picture. Actually the name Levistky could get
started several ways, but the most likely way in most cases is this:
a fellow named Lev has sons, who are called Levichi or Levitsy (the
suffix just meaning "son of"), and then places associated
with them end up being called Levichi or Leviche or Levitsy or Levitse,
then people who come from there are called Levitsky (Polish
spelling Lewicki). So usually Levitsky would
break down as meaning "person associated with or coming from the
place of Lev's son." It wouldn't have anything to do with the
city of Lviv, in fact most likely you're looking for a village named
Levitsy, Levitse, something like that.
... 2. Brutka (Ukrainian surname) from
Strilbychi, Ukraine. My cousins pronounce it : Brit-ka (first syllable
is stressed and has a short i sound). I dont know its original Cyrillic
spelling, but it would have to be pronounced either: Britka or Brutka
(Broot - ka).
I can't find anything under the Brut- root.
There is a Ukr. root that would be rendered bryt- in the Roman alphabet,
meaning "shave, shaved" -- in Cyrillic it looks like this:
6 P I/I T -
the 6 is the letter standing for B. Names from this
root would be pronounced with a short i sound and stress on the first
syllable. It seems plausible this root could be related to the name, "Brytka" may
have originated as a nickname given to a person who was clean-shaven
-- that would set him apart, which is how nicknames got started --
and eventually the nickname might have stuck as a family name... Anyway,
that's the only thing I can find that appears likely to be relevant.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
WOZNIAK
To: Bobcna@aol.com, who wrote:
... Interested in any information on the surname Wozniak.
It was my paternal g-grandmother's maiden name.
This is a very common name in Polish, as of 1990 there
were 81,390 Poles named Woz~niak. The root is woz,
wagon, cart, and woz~niak is a term meaning "saddle horse." This
surname would probably be much like "Carter" in English,
referring to a fellow who drove a cart. It might also be connected
to woz~ny, a court crier or beadle, but in most cases I expect it's
linked to the meaning "carter."
... Do you have any information on Dygton?.
I am not absolutely positive of the spelling. It appears to be one
of my paternal g-grandmothers. I think she was from Tarnow.
There was no record of anyone by that name in Poland
in 1990, and I must say it doesn't even look "right" to me
-- I have to suspect the spelling has been mangled. If the spelling's
right, none of my sources give any info on the name.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
NIZIOLEK
To: Ron.Niziolek@UNISYS.com (Niziolek, Ron J)
... Is the name Niziolek in your
book or do you have any references to it -- family trees, immigrants
about 1900, locations in Poland etc. If so let me know, I may be
interested in your book.
It is mentioned, but no name is discussed in great detail
-- there just wasn't room in the book, instead I concentrated on giving
an extensive list of names, tell what basic root they come from, and
say what kind of names they are. Then readers can go to the first half
of the book and read the chapters that give more info on how names
of that sort arose. So if you want anything detailed, I'm sorry, I
just didn't have room for it. What I give is basically this: Niziol~ek (the
l~ stands for the Polish l with a slash through it, pronounced like
our w) comes ultimately from the root niz- meaning "low, short." One
Polish name expert links it with the term niziol~ek meaning "imp,
sprite." It is a pretty common name, as of 1990 there were 3,429
Poles named Niziol~ek, and another 2,592 named Niziol~,
which is the same root without the diminutive suffix -ek.
... I am willing to share what I know if some one
else is interested in compiling a Niziolek Ancestry.
If you have a Web page with this info, contact the Webmaster
of the Polish Genealogical Society of America, Don Szumowski at DSzumowski@aol.com.
He can put a link on the PGSA Website so that folks interested in this
name can visit your page and see whether there are any connections
that might prove mutually helpful. When I next revise my surname page
I will include this note so that anyone visiting there can see your
address and contact you.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
KOLACKI
To: Daniel Wells, dwells@pacbell.net, who
wrote:
... I happened to come across your links site, and
was just wondering if you had any info on the name Kolacki,
I didn't see it in your list, that is my grandfathers name, he came
from Warsaw, I am trying to trace some lineage back to poland, but
so far have not had any luck, any info on the name would be greatly
appreciated, thank you
Kol~acki (the l~ stands for the Polish
slashed l, pronounced like our w) is a moderately common name. As of
1990 there were 1,179 Poles by that name, living all over the country;
the largest numbers lived in the provinces of Bydgoszcz (130), Konin
(116), Leszno (71), Lodz (73), Poznan (217), Szczecin (64) (there were
40 living in Warsaw province).
Determining what the name comes from is pretty difficult,
because there are several possibilities. It could come from kol~acz, "cake,
wedding-cake" -- if you've ever heard of the Czech pastries called "kolaches," it's
basically the same thing -- or it could come from kol~at, "noise,
din." Without any really solid info to go on, my guess is that
it comes from a place-name, meaning "family from __." The
problem is, there are several places that qualify, for instance, the
villages of Kol~ata and Kol~atka in Poznan province. Those 217 Kol~acki's
in Poznan province probably got their name from there. However, it's
harder to say exactly what place a Kol~acki in Warsaw would get his
name from.
I know this doesn't really help you much, but it's so
often that way with Polish names. You often can't point to one origin
and say "This is definitely it." And I'm afraid this is one
of those names.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
BUDREWICZ
To: Tim Budrewicz, TCBud@aol.com, who wrote:
... I have just begun a search of my family name.
What info I have is very limited. I have researched only a handful
of Budrewicz's in America and have had contact via
the internet to a Budrewicz in Poland who explained that the name
was not widespread to say the least there. I would appreciate any
info that you could give me...
The suffix -ewicz means "son of," so the name
means "son of Budry, Budre, Budrus" something like that.
So the question is, what does that root budr- mean? Ancient records
mention a first name Budrys or Budrus which
comes from Lithuanian budrus, "alert, watchful"; also in
Polish budrus is a term meaning "a Lithuanian." So the name
means "son of Budrus" = "son of the alert one," or
else "son of the Lithuanian." It is not at all unusual, by
the way, to see "Polish" surnames that are connected in form
or meaning with Lithuanian names or words, and vice versa.
All things being equal, you'd expect to find a name
like this most often in northeastern Poland, near the border with Lithuania
(in fact, there is a village Budrowo, from the same root, in Suwalki
province, which is in that area). However, over the course of time
people have scattered quite a bit; also after World War II millions
of people were forced to relocate from the areas east of modern Poland
to the western part of Poland, so we find Lithuanian, Belarusian, and
Ukrainian names scattered all over Poland. As of 1990 there were 644
Polish citizens named Budrewicz, and they were literally all over the
country. The provinces with the largest numbers (more than 30) were:
Warsaw (40), Elblag (47), Gdansk (40), Jelenia Gora (34), Olsztyn (52),
Slupsk (36), Suwalki (31), Szczecin (45), and Wroclaw (54). Most of
those provinces are in northern Poland, but I see no really useful
distribution pattern there; it's a shame we don't have data from before
World War II, when things got mixed up so badly.
By the way, the Lithuanian form of this name would be Budrevicius or
something similar. You might want to contact Dave Zincavage (E-mail: jdz1@delphi.com)
to ask if he has any sources that shed light on the name and whether
it's found in Lithuania. He is quite interested in Lithuanian names
and might be able to add something to what I've given.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
BOROWSKI - BUROWSKI -
BURUFFSKI
To: Kathleen Davis, rddavis@mnsinc.com,
who wrote:
...I recently found your web site through a link
from genealogy search web site. After reading your page I thought
perhaps you could help me. I am trying to find information on the
Polish surname Buruffski. The name belonged to my
maternal grandfather (who I never knew)...
As of 1990 there was no one in Poland named Buruffski,
and that spelling looks all wrong to me. Most likely the spelling was
changed at some point, to make it easier to pronounce; this may have
happened during the course of emigration, or it may have happened while
your ancestors were still in Europe. If, for instance, they lived in
the areas ruled by Germany about 1772-1918 the Germans, who tried to
wipe out the Polish culture and language, may have changed it without
asking. In any case, that spelling is not likely to be the correct
original spelling, which you will probably need to get anywhere with
your research. The question is, what was the spelling? I can't be sure,
there are many possibilities. The two most likely, from a phonetic
point of view are Burowski or Borowski --
the first is pronounced something like "burr-OFF-skee," the
second like "bore-OFF-skee." It's not hard to see how either
could be mangled into Buruffski. Going by numbers
alone, Borowski is the more likely choice: as of 1990
there were 24,889 Poles named Borowski, living all over the country,
as opposed to only 84 named Burowski (of whom 55 lived in Krakow province,
and a few scattered here and there in other provinces). In some ways,
that first syllable of Buruffski suggests it was Burowski,
and that might be easier for you -- the other name is so common it's
hard to get anywhere with it. Still, with names you really can't jump
to conclusions, sometimes you look at the original form and what it
ended up as and you're left scratching your head and wondering "How
on earth did it get changed to that?"
I'm afraid you'll have to try to find some other records
that give the names and especially the place of birth in Poland for
your ancestors - the surname alone just doesn't give you enough to
go on. That's usually the case, by the way, folks often contact me
hoping I can give them a hot clue that'll take 'em right where they
need to go. Usually I have to disappoint them (and I hate disappointing
people). Still, better to tell the truth than encourage them with false
hopes that will inevitably be dashed!
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
DANKOWSKI
To: Tony Dankowski, dankowski_t@a1.cps.k12.tn.us, who
wrote:
...My name is Anthony Dankowski... Is Dankowski a
common Jewish name? And what does Dankowski mean? I do not know anything
about my grandparents but I am told they were killed during the war...
Names ending in -owski usually started as a reference
to an association between a person and a particular place, and the
names of those places generally end in -i, -y, -ow, -owo, etc. I would
expect Dankowski to mean "person from Dankow,
Dankowo," something like that. There are at least 8 villages named
Danko~w, plus several more named Dankowice that the surname could conceivably
derive from. So unfortunately the name Dankowski does not narrow things
down much, families coming from any or all of those places could end
up being called "Dankowski." The names of those places, in
turn, come from names meaning "of, belonging to Danek or Danko," and
would refer to some connection between the place and men named Danek
or Danko who owned them, founded them, were prominent in them, etc.
Danek in turn is a nickname or short form of such first names as Daniel
and Bogdan.
Dankowski can be a Jewish name, but
it doesn't have to be; Jews or Christians could have a first name Daniel or Bogdan (which
means "God-given" and is thus a Slavic translation of Hebrew-based
Biblical names such as Nathaniel or Jonathan), so a "Danko~w" or "Dankowo" could
be a place where either religion lived, and thus Dankowski could be
a name used by Christians or Jews. There just isn't anything about
the name that gives a clue either way. There are some names that by
their very nature are unlikely to be borne by Jews or Christians, but
this isn't one of them. As of 1990 there were 2,539 Polish citizens
named Dankowski, living all over the country. The largest numbers lived
in the provinces of Bydgoszcz (233), Poznan (268), Torun (173), and
Wloclawek (324), so the numbers are particularly large in north central
and west central Poland; but those are provinces with large populations
anyway, so I don't know that there's much to be concluded from that
pattern.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
GOLEC - GOLETZ
To: David Goletz, goletz@enterprise.net, who
wrote:
... looking for the surname Goletz.
Have looked for it but haven't found it. Talked to parents and they
think it came from Golec. Can you help me?...
Well, I can help a little. Goletz is
indeed a German or English spelling of the name Poles spell Golec (the
Poles pronounce c as ts or tz), so your parents are probably right
about that. As of 1990 there were 16 Polish citizens who spelled their
name Goletz, as opposed to 6,474 named Golec,
so it seems likely the spelling change took place after your ancestors
left Poland; it makes sense they would change it so people around them
would have an easier time knowing how to pronounce it... The 6,474
Poles named Golec lived all over Poland, with particularly large numbers
in the provinces of Katowice (733), Opole (467), Tarnobrzeg (564),
and Tarnow (593); I see no pattern there, apparently the Golec's are
not particularly concentrated in any one area. The root of this name
is gol-, meaning "bare, naked." Specifically, golec is or
was a term meaning "naked person, poor person," in the sense
of one so poor he couldn't afford clothes. This may be a bit of an
exaggeration, but there are a lot of words in Polish meaning the same
basic thing, so we have to figure there were plenty of folks so poor
they went nearly naked. (As best we can figure, my wife's ancestors'
surname, Holochwosc, means basically "bare- assed"!). This
may not be the most complimentary of names, but believe me, when you
start looking at the meaning of Polish surnames, this is a long
way from the worst I've seen!
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
KANCZUSZEWKI - MINDYKOWSKI
- RAKOSKI - RAKOWSKI
To: Nancy (Kanczuzewski) Huff, BPMR00A@prodigy.com, who
wrote:
...my Dad's parents were from Poland..my Grandfather's
name was Adam Kanczuzewski, I haven't found what
city he was from. I heard he was from the Russian side of Poland.
He came to the U.S. sometime between 1895-1900. My Grandmothers name
was Teofila Mindykowski...(Her mothers maiden name
was Rakoska)...
Names ending in -ewski or -owski usually started as
references to a connection between a person and a particular place,
which seems helpful -- the names may tell where the family came from.
Unfortunately, they're not often all that helpful, because the places
involved are too small to show up on maps, have changed their names
over the years, have been absorbed by other communities, or a number
of different villages use the same name. Thus Rakoski (Rakowska is
just the feminine form) is a variant of Rakowski,
which suggests origin in any of several dozen places named Rakow, Rakowo,
etc. Those places got their names from some association with crabs,
as rak is the word for "crab." As of 1990 there were 11,007
Polish citizens named Rakowski, living all over the country, so I'm
afraid that particular name doesn't do much to help focus on a specific
area.
As of 1990 there were 261 Poles named Mindykowski;
the vast majority lived in the provinces of Bydgoszcz (113) and Gdansk
(93) and Pila (25), all of which are in north central Poland. So in
this case the name's distribution pattern does help a bit -- chances
are very good your Mindykowski's came from a rather small part of Poland
around and west and south of the major city of Gdansk. I cannot find
any villages named Mindykowo, Mindykow, or anything like that on my
maps, but chances are there are or were one or two villages by those
names somewhere in the area, and most likely the surname originated
as a reference to those places, whose name comes ultimately from the
root minda, "coin."
The name Kanczuszewski probably comes
ultimately from the noun kan~czuga, "whip, lash," but again,
it probably comes from a place that took its name from that word. There
is a village Kanczuga in Rzeszow province (far southeast Poland), the
surname could refer to that, or it could refer to other places too
small to show up on my maps. As of 1990 there were only 7 Poles named
Kan~czuz*ewski (the n~ stands for the accented n, the z* stands for
z with a dot over it), living in the provinces of Warsaw (1) and Gorzow
(6). There were 45 with the name spelled Kan~czurzewski (pronounced
exactly the same, so it can be regarded as essentially the same name),
living in the provinces of Gdansk (1), Gorzow (9), Katowice (1), Konin
(29), Poznan (1), and Zielona Gora (4). (Konin province is the province
due east of Poznan province, and you can usually find Poznan on any
map of Poland, so that will give you at least a general idea of the
area where the most Kanczurzewski's can be found). Unfortunately I
do not have access to more details such as first names, addresses,
what I've given here is all I have.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
MOSINIAK
To: Lawrence Mosiniak, moz2001@mnsinc.com, who
wrote:
... I understand my family name Mosiniak is
a rather uncommon name in most places in the world. Can you tell
me something about it ? Or a place to look? I have read your book
on surnames. Paul Kulas did give me some help.
I don't know if I can add anything to what Paul told
you, but I'll try.
Mosiniak is not an overly common name
in Poland, only some 161 Polish citizens bore this name as of 1990.
The root of the name is Mos-, which is like a short
form or nickname for such first names as Mojsl~aw (literally "my
glory") and Mojzesz (Moses). Poles often took
the first couple of sounds from a name, dropped the rest, and added
suffixes. Thus Mos- could arise from Mojslaw or Moses,
then Mosin would mean "of, belonging to Mos)," then
-iak probably means "son of." So to whatever extent you can
translate the name, it would mean something like "son of, kin
of Mojslaw or Moses." That may seem kind of fuzzy, but names are
that way -- what does "Ted" mean? It's just a short form
of a name, "Theodore," which did originally mean something
("gift of God" in Greek), but by the time the nickname "Ted" arose
no one associated any meaning with it any longer. Same with this Polish
name: it just means "son of Mos, son of Mosin, Mosin's kin."
There is also the possibility it might refer to a place:
-iak with a form of a personal name usually means "son of," but
sometimes it's use with place names. There is a village in Poznan province
named Mosina, I can't rule out the chance that Mosiniak started out
meaning "person from Mosina." The chances are good enough
to be worth mentioning.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
PLECH - ZAROBSKI
To: CPL_DIAL20@LIBRARY.CPL.ORG, who wrote:
... I am interested in finding out about my family's
history. All I know is that my parents came from Poland to the US
about 1950. My maiden name is Plech. My mother's
maiden name is Zarobski. If you could give me some
information about my surname, or how to find out more about my Polish
history, I would appreciate it.
With Plech it depends on what the original
Polish spelling was. If it was Plech, Polish surname
expert Kazimierz Rymut mentions this in his book as deriving from the
noun plech, "cuirass" (a certain part of armor, if I remember
correctly). If it was Plecha, it could come from that
root, it might also come from the term plecha, "bald spot, bare
spot." If it was Pl~echa (with l~ standing for
the Polish l with a slash through it, which sounds like our w), then
it probably comes from the root pl~cha, "flea." As of 1990
there were 476 Poles named Plech, 76 named Plecha, and 460 named Pl~echa.
Zarobski is a bit of a puzzle. It's
not a very common name -- in 1990 there were only 33 Zarobski's living
in Poland, most of them (25) living in Lublin province in southeast
Poland. The name might refer to a village or community named Zarob,
Zaroby, something like that, or it may come directly from the verb
root zarobic~, "to earn, merit." None of my sources mention
it, so that educated guess is about the best I can do.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
ROSEN - WALLACH
To: Ben Rosen, BRosen1@ua1vm.ua.edu, who
wrote:
...Hello my name is Ben Rosen I have been doing
my family tree and I was wondering if you know any informaion about
the last name Rosen or Wallach.
I can't find much stuff on either, I believe Wallach is either Russian
or Polish and Rosen is German or Russian not sure.
Rosen and Wallach are
both originally of Germanic (Yiddish) linguistic origin, meaning "rose" and "foreign" respectively,
but there were lots of people with those names who lived in Germany,
Poland, Russia, all over eastern Europe. One problem is that both names
were so common that it's hard to really pin anything down without detailed
info one exactly where the specific families involved came from. There
are three books you might be able to access through the library that
will tell you more. One is Benzion Kaganoff's A Dictionary of Jewish
Names and Their History, Schocken Books, NY 1977 -- I believe a new
edition has recently been put out, I saw it on www.amazon.com but
don't have the relevant publication info handy. Still, with any luck
you should be able to find a copy thru a library. Kaganoff gives good
explanations, his book is very readable and not too expensive, but
sometimes his derivations are suspect.
More accurate, but less readable and considerably more
expensive, are Alexander Beider's two books, A Dictionary of Jewish
Surnames from the Kingdom of Poland and A Dictionary of Jewish Surnames
from the Russian Empire." For more info on them, see the Webpage
of Avotaynu, Inc. at www.avotaynu.com. Either book
gives good background info, as well as some specific data on where
people with particular names lived and what the names meant. With these
books I would definitely recommend trying to get a look at them through
a library or genealogical society -- you wouldn't want to spend the
money to buy a copy unless you've seen first whether it's worth it
to you. But they do have some really good info.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
TROCHOWSKI
To: Kathleen Staub, akstaub@epix.net
...I feel so lost. I have been doing genealogical
research for 26 years, mostly in this country. I avoided the Trochowski branch
for a lot of reasons. Now that everyone who resisted my efforts to
connect with the "old" country is dead I can start really
from scratch. Any info on the name Trochowski (Trohoski) would be
helpful. I know my g-grandfather settled in Erie, PA and died there.
Names ending in -owski usually originated due to some
link between the family and a place name, generally ending in -ow,
-owo-, -y, something like that. I can't find any villages named Trochy
or Trochowo on my maps -- there are probably such places but they are
too small to show up. In any rate, that's what the surname most likely
comes from -- it meant "person from Trochy/Trochowo." The
place, in turn, probably got its name from the root trocha, "small,
little." As of 1990 there were 509 Polish citizens named Trochowski,
scattered all over Poland but with significant concentrations in the
provinces of Bydgoszcz (144), Elblag (36), Gdansk (222), and Torun
(33). These are all in a relatively small region, the northcentral
part of Poland, in areas long ruled by the Germans.
If your ancestor settled in Erie, PA, you might want
to investigate the Polish Genealogical Society of the Northeast, 8
Lyle Rd, New Britain CT 06053. They have a number of members in Pennsylvania,
they might be able to help you make some contacts that would prove
useful; the address I have for their web page is http://members.aol.com/pgsne/index.htm.
The Polish Genealogical Society of America is also pretty big in Pennsylvania,
and has a lot of members from the part of Poland the Trochowski's live
in -- you can learn more about the PGSA at their Website, www.pgsa.org.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings