|
Guide de correspondance
en polonais
Version française
Cette page fournit des informations sans les caractères
accentués spécifiques à la langue polonaise. Reportez
vous à la version
polonaise (disponible en anglais) pour retrouver les caractères
polonais. Si votre navigateur n'est pas déjà configuré
pour afficher correctement cette page, vous pouvez le faire ici...
Introduction
Effectuer des recherches généalogiques
en Pologne nécessite d'entretenir une correspondance en polonais.
Ce guide devrait vous y aider.
Pour pouvoir obtenir des informations auprès des
paroisses locales, vous devez leur écrire directement. Et pour
ce faire, il est préférable de le faire en polonais. Vous
pouvez écrire en anglais à la Direction des Archives d'État
et votre requête sera transmise au bureau d'état civil local
approprié.
Si vous préférez contacter directement
les bureaux d'état civil locaux, vous devez écrire en polonais.
Utilisez ce guide de correspondance pour ce faire.
Parcourez les phrases rédigées en français
et choisissez celles qui correspondent le mieux à ce que vous désirez
exprimer. Assurez-vous que vos phrases sont cohérentes et qu'elles
s'enchaînent logiquement.
Il est préférable de ne pas trop en demander
à la fois (un ou deux renseignements, surtout s'il s'agit de votre
première lettre.)
Une fois que vous êtes satisfait de votre lettre,
rédigez-la en utilisant le texte polonais correspondant.
Certains logiciels de traitement de texte permettent
d'inclure les caractères accentués polonais directement
dans le corps de votre copie. Si ce n'est pas le cas, imprimez votre lettre
et ajoutez à la main les petits points et les accents.
Assurez-vous de bien avoir donné votre adresse.
Rédiger une
adresse
- Les paroisses
Catholique: Parafia Rzymsko-Katolicka
Orthodoxe: Parafia Prawoslawna
Protestante: Parafia Ewangelicko-Augsburska
[Code Postal*] [Localité], woj. [Province**]
POLOGNE
- Les bureaux d'état civil locaux
Urząd Stanu Cywilnego
[Code Postal*] [Localité], woj. [Province**]
POLOGNE
* Utilisez le Code Postal si vous le connaissez ;
sinon, faites bien attention de préciser la województwo
(province). Vous pouvez obtenir le code postal de la localité qui
vous intéresse auprès du Oficjalny Spis Pocztowych Numero
Adresowych.
** Pour déterminer dans quelle province se
situe la localité, renseignez-vous sur le récent nouveau
découpage administratif du pays (1999).
Exemples:
Parafia Rzymsko-Katolicka
36-140 Sokołów Małopolska
POLOGNE |
|
Parafia Rzymsko-Katolicka
Sokołów Małopolska
woj. Rzeszow
POLOGNE |
N'oubliez pas : Si vous écrivez à une paroisse
ou à un bureau d'état civil local, vous devez rédiger
votre lettre en polonais.
Direction des Archives d'État
Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych
ul. Dluga 6, skr. poczt. 1005
00-950 Warszawa
POLOGNE
Envoyer de l'argent
Ce petit guide de correspondance propose plusieurs phrases
concernant le paiement ou l'envoi d'argent. Lorsque vous écrivez
à la Direction des Archives d'État ou aux bureaux locaux,
n'envoyez pas d'argent. Ils vous indiqueront le montant de leurs services,
qui peuvent se révéler fort onéreux.
Lorsque vous écrivez à une paroisse, vous pouvez, si vous
le désirez, joindre de l'argent. Une donation de 10 à 20$
est tout à fait décente (Notez que lorsqu'il est question
d'argent, les Polonais préfèrent les dollars...). Adressez-vous
à votre banque pour envoyer des devises à l'étranger.
Certains préfèreront envoyer du liquide. A vous de voir
!
Si l'idée d'envoyer de l'argent par la poste vous effraie quelque
peu, indiquez à votre correspondant votre désir d'effectuer
un don pour la paroisse et demandez comment ils préfèreraient
le recevoir. Ne dites jamais à une paroisse que vous envoyez de
l'argent en paiement de leurs services. Il doit toujours s'agir d'un don.
Phrases et expressions
ayant rapport avec la généalogie
1 . Les mois:
(Les dates sont rédigées comme en français
(jour, mois, année).
Par exemple : 21. marca 1885 r.)
| Janvier |
stycznia |
| Février |
lutego |
| Mars |
marca |
| Avril |
kwietnia |
|
| Mai |
maja |
| Juin |
czerwca |
| Juillet |
lipca |
| Août |
sierpnia |
|
| Septembre |
września |
| Octobre |
października |
| Novembre |
listopada |
| Decembre |
grudnia |
|
2. Formules de politesse:
| Monsieur, |
Szanowny Panie, |
[Officier d'état civil] |
| Mon Père, |
Drogi Ojcze, |
[Catholique ou Orthodoxe] |
| Révérend Père, |
Szanowny Księże, |
[Catholique ou Orthodoxe] |
| Mon Révérend, |
Drogi Pastorze, |
[Protestant] |
3.
Je vis en France, mais mon ascendance
est polonaise et j'aimerais en savoir plus sur mes ancêtres polonais.
Mieszkam w Francja, i jestem polskiego
pochodzenia. Chciałbym
[chciałabym, si vous êtes une
femme ] dowiedzieć się więcej o moich
przodkach.
4. Je prépare
une histoire de mes ancêtres en Pologne et j'aurais besoin d'informations
issues de vos archives.
Spisuję historię moich przodków z Polski
i dlatego potrzebne
mi są pewne dane z ksiąg metrykalnych.
5. La personne suivante
est un de mes ancêtres nés en Pologne. Je vous transmets
ci-après toutes les informations dont je dispose à son sujet.
Następująca osoba, która urodziła
się w Polsce,
jest moim przodkiem. Podaję wszystkie dane jakie o niej posiadam.
6. Les personnes
suivantes font partie de mes ancêtres nés en Pologne. Je
vous transmets ci-après toutes les informations dont je dispose
à leur sujet.
Następujące osoby które urodziły
się w Polsce
są moimi przodkami. Podaję wszystkie dane jakie o nich posiadam.
7. Donnez autant
d'informations pertinentes que possible. Parmi les termes suivants,
utilisez ceux pour lesquels vous pouvez donner des précisions.
Il ne sert à rien de donner des renseignements sur les événements
qu'aura connu votre ancêtre après avoir quitté la
Pologne.
| nom et prénom: |
imię i nazwisko: |
| date de naissance (approximative): |
data urodzenia (w przybliżeniu): |
| lieu de naissance: |
miejsce urodzenia: |
| nom et prénom du père: |
imię i nazwisko ojca: |
| nom de jeune fille et prénom
de la mère: |
imię i nazwisko panieńskie matki: |
| prénom de la mère
: |
imię matki: |
| nom et prénom de l'époux: |
imię i nazwisko męża:: |
| nom de jeune-fille et prénom
de l'épouse: |
imię i nazwisko panieńskie żony: |
| prénom de l'épouse: |
imię żony: |
| date du mariage: |
data ślubu: |
| lieu du mariage: |
miejsce ślubu: |
| date de l'émigration: |
data emigracji: |
| religion: |
wyznanie: |
| Orthodoxe: |
prawosławne |
| Juive: |
zydowskie |
| Catholique romaine: |
rzymsko-katolickie |
| Greco-Catholique: |
grecko-katolickie |
| Evangélique-Luthérienne: |
ewangelickie |
8. Pourriez-vous
me faire parvenir un extrait d'acte de naissance ou baptême (1)
de cette personne. (2) de ces personnes.
Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu świadectwa
urodzenia lub chrztu (1 ) tej osoby. (2) tych osob.
9. Pourriez-vous
consulter les déclarations de naissance entre les années
(année) et (année) pour trouver l'acte de
naissance de cette personne?
Proszę sprawdzić czy macie w aktach od
roku (année) do roku (année),
świadectwo urodzenia
tej osoby.
10. Pourriez-vous
me faire parvenir une copie d'acte de mariage (1) de ces personnes. (2)
des parents de cette personne.
Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu świadectwa ślubu
(1 ) tych osób. (2) rodziców tej osoby.
11. J'aimerais en
connaître plus sur la famille de cette personne et vous serais extrêmement
reconnaissant(e) si vous pouviez me communiquer les noms et dates de naissance
de ses frères et surs ainsi qu'une copie de l'acte de mariage
de ses parents.
Interesuje mnie rodzina tej osoby i byłbym wdzięczny
[byłabym wdzięczna si vous êtes une femme] za podanie
mi imion, nazwisk, oraz dat i miejsc urodzenia rodzeństwa,
jak równiez przesłanie mi odpisu aktu ślubu rodziców.
12. Je pense que
(nom) est décédé(e) dans votre localité
vers (date). Pourriez-vous me faire parvenir un extrait de son
acte de décès.
Myślę że (nom)
zmarł [zmarła,
si c'est une femme qui est décédée]
w Waszej okolicy około(date) roku.
Proszę, o przesłanie mi pełnego
odpisu aktu zgonu.
13. Pourriez-vous me dire, s'il
vous plait, en quelle année votre paroisse a été
fondée et quelle est la date du premier enregistrement?
Chciałbym (chciałabym, si vous êtes
une femme] dowiedzieć się, kiedy parafia
została założona a także od kiedy istnieją księgi
parafialne?
14. S'il était possible
que vous me fassiez parvenir des photocopies des archives de la paroisse,
je vous en serais extrêmement reconnaissant(e).
Jeśli istnieje możliwość otrzymania
kserokopii wpisów
do tych ksiąg. To byłbym bardzo wdzięczny (byłabym bardzo
wdzięczna, si
vous êtes une femme] za ich przesłanie.
15. Si vous ne possédez
pas les archives concernées, pourriez-vous m'indiquer où
je pourrais les trouver.
Jeśli te akta nie są w Waszym posiadaniu to
proszę o podanie mi adresu, gdzie się one znajdują.
16. Pourriez-vous,
s'il vous plait, m'indiquer le coût de vos services et les moyens
pour vous régler.
Proszę także o poinformowanie mnie, jakie
są koszta Waszej pomocy i w jaki sposób mogę je uregulować.
17. Pourriez-vous,
s'il vous plait, m'indiquer comment effectuer un don au profit de votre
paroisse en échange de votre aide.
Proszę także o poinformowanie mnie, w jaki
sposób mogę przesłać ofiarę pieniężną dla
Waszej parafii by podziłkowac za okazaną mi pomoc.
18. Je vous joins
un don de (montant) $ pour votre paroisse.
Załączam (montant)
dolarów jako ofiarę na Waszą parafię.
19. J'aurais besoin
d'informations issues du registre paroissial de la paroisse évangélique-luthérienne
de (nom polonais de la paroisse) ; en Allemand (nom allemand
de la paroisse). Je vous serais extrêmement reconnaissant(e)
si vous pouviez m'indiquer où trouver les archives de cette paroisse
évangélique.
Potrzebne mi są dane z ksiąg metrykalnych
ewangelickiej parafii w(nom polonais de la paroisse),
po niemiecku (nom allemand de la paroisse).
Będę bardzo wdzięczny [wdzięczna si
vous êtes une femme] gdzie można obecnie
znależć ksiągi metrykalne tej parafii.
20.Mon ancêtre
était de confession greco-catholique et vivait à (paroisse/localité).
J'aimerais pouvoir localiser les archives de baptême et de mariage
de cette paroisse greco-catholique. Ces documents sont-ils accessibles
(1) à la sacristie de votre paroisse ? (2) dans vos archives ?
Une paroisse orthodoxe les a-t-elle recueillies ? Si ces documents ne
sont pas en votre possession, pourriez-vous me donner l'adresse du lieu
où les trouver?
Moj przodek był wyznania grecko-katolickiego w (paroisse/localité).
Potrzebne mi są dane z aktów chrztu
i ślubu grecko-katolickiej parafii. Czy są one dostępne
w (1 ) Waszej parafii? (2) Waszym archiwum? Czy kościół prawosławny
ma je w swoim posiadaniu? Jeśli nie ma tych akt w Waszej parafii,
to czy mogę otrzymać adres, gdzie się one znajdują?
21. Afin de préparer
une histoire de ma famille, j'aurais besoin d'informations issues du registre
juif des naissances, mariages et décès de votre communauté.
Si vous savez où ces documents étaient conservés
et où ils se trouvent actuellement, pourriez-vous, s'il vous plait,
m'en informer?
W celu uzupełnienia historii mojej rodziny, potrzebne
mi są dane z żydowskich ksiąg urodzen, ślubów
i zgonów z Waszej okolicy. Jeśli Państwo wiecie gdzie
takie akta były spisane i gdzie się obecnie znajdują,
to proszę uprzejmie o poinformowanie mnie o tym.
22. J'aimerais découvrir
si j'ai de la famille dans votre ville. Mon ancêtre s'appelait (nom
et prénom). Il vivait à (nom de la localité)
avant de partir pour la France en (anée). Si vous connaissez
des personnes qui portent ce patronyme ou qui sont liés à
cette famille, je vous serais reconnaissant de bien vouloir leur faire
parvenir cette lettre afin qu'ils puissent me contacter.
Pragnę znaleźć krewnych żyjących
w Waszej miejscowości. Mój przodek nazywał się(nom et prénom)
i mieszkal w (nom de la localité) przed
swym wyjazdem do Ameryki w roku (année).
Jeśli znacie Państwo ludzi o tym nazwisku
lub ich krewnych, to proszę o przekazanie im tego listu, aby mogli
oni się ze mną skontaktować.
23. Je vous remercie
par avance de l'aide que vous m'apporterez.
Za wszelką pomoc w tej sprawie będę Państwu
bardzo wdzięczny [wdzięczną, si vous êtes une femme].
24. Closings:
| Cordialement, |
Z wyrazami szacunkiem, |
| Respectueusement, |
Z poważaniem, |
25. Mon adresse:
Mój adres:
Les phrases suivantes peuvent être
utilisées après réponse à votre courrier.
26. erci pour les
informations que vous m'avez envoyées. Elles m'ont été
d'une grande aide.
Dziękuję za informacje, które mi Państwo
przesłaliście. Bardzo mi one pomogły.
27. J'aurais besoin
d'informations complémentaires concernant une des personnes que
vous mentionnez dans votre lettre. Il s'agit de (nom).
Potrzebne mi są dodatkowe dane o jednej z osób
o której mi Państwo napisaliście. Jest to (nom).
28. Vous m'avez déjà
envoyé les renseignements suivants concernant cette personne:
Już od Państwa otrzymałem [otrzymałam,
si vous êtes une femme] następujące dane
o tej osobie: [voir 7]
 |