Polish Genealogical Society of America Members Log in/Log out
 
   
   
 

     
 
Header Left  Polish Letter Writing Guide Header Right
 
 

Guide de correspondance en polonais

Version française

Cette page fournit des informations sans les caractères accentués spécifiques à la langue polonaise. Reportez vous à la version polonaise (disponible en anglais) pour retrouver les caractères polonais. Si votre navigateur n'est pas déjà configuré pour afficher correctement cette page, vous pouvez le faire ici...


Introduction

Effectuer des recherches généalogiques en Pologne nécessite d'entretenir une correspondance en polonais. Ce guide devrait vous y aider.

Pour pouvoir obtenir des informations auprès des paroisses locales, vous devez leur écrire directement. Et pour ce faire, il est préférable de le faire en polonais. Vous pouvez écrire en anglais à la Direction des Archives d'État et votre requête sera transmise au bureau d'état civil local approprié.
Si vous préférez contacter directement les bureaux d'état civil locaux, vous devez écrire en polonais.

Utilisez ce guide de correspondance pour ce faire.

Parcourez les phrases rédigées en français et choisissez celles qui correspondent le mieux à ce que vous désirez exprimer. Assurez-vous que vos phrases sont cohérentes et qu'elles s'enchaînent logiquement.

Il est préférable de ne pas trop en demander à la fois (un ou deux renseignements, surtout s'il s'agit de votre première lettre.)

Une fois que vous êtes satisfait de votre lettre, rédigez-la en utilisant le texte polonais correspondant.

Certains logiciels de traitement de texte permettent d'inclure les caractères accentués polonais directement dans le corps de votre copie. Si ce n'est pas le cas, imprimez votre lettre et ajoutez à la main les petits points et les accents.

Assurez-vous de bien avoir donné votre adresse.

Top of Page

Rédiger une adresse

  • Les paroisses

    Catholique: Parafia Rzymsko-Katolicka
    Orthodoxe: Parafia Prawoslawna
    Protestante: Parafia Ewangelicko-Augsburska
    [Code Postal*] [Localité], woj. [Province**]
    POLOGNE

  • Les bureaux d'état civil locaux

    Urząd Stanu Cywilnego
    [Code Postal*] [Localité], woj. [Province**]
    POLOGNE

* Utilisez le Code Postal si vous le connaissez ; sinon, faites bien attention de préciser la województwo (province). Vous pouvez obtenir le code postal de la localité qui vous intéresse auprès du Oficjalny Spis Pocztowych Numero Adresowych.

** Pour déterminer dans quelle province se situe la localité, renseignez-vous sur le récent nouveau découpage administratif du pays (1999).

 
Exemples:

Parafia Rzymsko-Katolicka
36-140 Sokołów Małopolska
POLOGNE
       Parafia Rzymsko-Katolicka
Sokołów Małopolska
woj. Rzeszow
POLOGNE

N'oubliez pas : Si vous écrivez à une paroisse ou à un bureau d'état civil local, vous devez rédiger votre lettre en polonais.


Direction des Archives d'État

Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych
ul. Dluga 6, skr. poczt. 1005
00-950 Warszawa
POLOGNE

Top of Page


Envoyer de l'argent

Ce petit guide de correspondance propose plusieurs phrases concernant le paiement ou l'envoi d'argent. Lorsque vous écrivez à la Direction des Archives d'État ou aux bureaux locaux, n'envoyez pas d'argent. Ils vous indiqueront le montant de leurs services, qui peuvent se révéler fort onéreux.
Lorsque vous écrivez à une paroisse, vous pouvez, si vous le désirez, joindre de l'argent. Une donation de 10 à 20$ est tout à fait décente (Notez que lorsqu'il est question d'argent, les Polonais préfèrent les dollars...). Adressez-vous à votre banque pour envoyer des devises à l'étranger. Certains préfèreront envoyer du liquide. A vous de voir !
Si l'idée d'envoyer de l'argent par la poste vous effraie quelque peu, indiquez à votre correspondant votre désir d'effectuer un don pour la paroisse et demandez comment ils préfèreraient le recevoir. Ne dites jamais à une paroisse que vous envoyez de l'argent en paiement de leurs services. Il doit toujours s'agir d'un don.

Top of Page

Phrases et expressions ayant rapport avec la généalogie

1 . Les mois:

(Les dates sont rédigées comme en français (jour, mois, année).
Par exemple : 21. marca 1885 r.)

Janvier stycznia
Février lutego
Mars marca
Avril kwietnia
Mai maja
Juin czerwca
Juillet lipca
Août sierpnia
Septembre września
Octobre października
Novembre listopada
Decembre grudnia

2. Formules de politesse:

Monsieur, Szanowny Panie, [Officier d'état civil]
Mon Père, Drogi Ojcze, [Catholique ou Orthodoxe]
Révérend Père, Szanowny Księże, [Catholique ou Orthodoxe]
Mon Révérend, Drogi Pastorze, [Protestant]

3. Je vis en France, mais mon ascendance est polonaise et j'aimerais en savoir plus sur mes ancêtres polonais.

Mieszkam w Francja, i jestem polskiego pochodzenia. Chciałbym [chciałabym, si vous êtes une femme ] dowiedzieć się więcej o moich przodkach.

4. Je prépare une histoire de mes ancêtres en Pologne et j'aurais besoin d'informations issues de vos archives.

Spisuję historię moich przodków z Polski i dlatego potrzebne mi są pewne dane z ksiąg metrykalnych.

5. La personne suivante est un de mes ancêtres nés en Pologne. Je vous transmets ci-après toutes les informations dont je dispose à son sujet.

Następująca osoba, która urodziła się w Polsce, jest moim przodkiem. Podaję wszystkie dane jakie o niej posiadam.

6. Les personnes suivantes font partie de mes ancêtres nés en Pologne. Je vous transmets ci-après toutes les informations dont je dispose à leur sujet.

Następujące osoby które urodziły się w Polsce są moimi przodkami. Podaję wszystkie dane jakie o nich posiadam.

7. Donnez autant d'informations pertinentes que possible. Parmi les termes suivants, utilisez ceux pour lesquels vous pouvez donner des précisions. Il ne sert à rien de donner des renseignements sur les événements qu'aura connu votre ancêtre après avoir quitté la Pologne.

nom et prénom: imię i nazwisko:
date de naissance (approximative): data urodzenia (w przybliżeniu):
lieu de naissance: miejsce urodzenia:
nom et prénom du père: imię i nazwisko ojca:
nom de jeune fille et prénom de la mère: imię i nazwisko panieńskie matki:
prénom de la mère : imię matki:
nom et prénom de l'époux: imię i nazwisko męża::
nom de jeune-fille et prénom de l'épouse: imię i nazwisko panieńskie żony:
prénom de l'épouse: imię żony:
date du mariage: data ślubu:
lieu du mariage: miejsce ślubu:
date de l'émigration: data emigracji:
religion: wyznanie:
Orthodoxe: prawosławne
Juive: zydowskie
Catholique romaine: rzymsko-katolickie
Greco-Catholique: grecko-katolickie
Evangélique-Luthérienne: ewangelickie

8. Pourriez-vous me faire parvenir un extrait d'acte de naissance ou baptême (1) de cette personne. (2) de ces personnes.

Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu świadectwa urodzenia lub chrztu (1 ) tej osoby. (2) tych osob.

9. Pourriez-vous consulter les déclarations de naissance entre les années (année) et (année) pour trouver l'acte de naissance de cette personne?

Proszę sprawdzić czy macie w aktach od roku (année) do roku (année), świadectwo urodzenia tej osoby.

10. Pourriez-vous me faire parvenir une copie d'acte de mariage (1) de ces personnes. (2) des parents de cette personne.

Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu świadectwa ślubu (1 ) tych osób. (2) rodziców tej osoby.

11. J'aimerais en connaître plus sur la famille de cette personne et vous serais extrêmement reconnaissant(e) si vous pouviez me communiquer les noms et dates de naissance de ses frères et sœurs ainsi qu'une copie de l'acte de mariage de ses parents.

Interesuje mnie rodzina tej osoby i byłbym wdzięczny [byłabym wdzięczna si vous êtes une femme] za podanie mi imion, nazwisk, oraz dat i miejsc urodzenia rodzeństwa, jak równiez przesłanie mi odpisu aktu ślubu rodziców.

12. Je pense que (nom) est décédé(e) dans votre localité vers (date). Pourriez-vous me faire parvenir un extrait de son acte de décès.

Myślę że (nom) zmarł [zmarła, si c'est une femme qui est décédée] w Waszej okolicy około(date) roku. Proszę, o przesłanie mi pełnego odpisu aktu zgonu.

13. Pourriez-vous me dire, s'il vous plait, en quelle année votre paroisse a été fondée et quelle est la date du premier enregistrement?

Chciałbym (chciałabym, si vous êtes une femme] dowiedzieć się, kiedy parafia została założona a także od kiedy istnieją księgi parafialne?

14. S'il était possible que vous me fassiez parvenir des photocopies des archives de la paroisse, je vous en serais extrêmement reconnaissant(e).

Jeśli istnieje możliwość otrzymania kserokopii wpisów do tych ksiąg. To byłbym bardzo wdzięczny (byłabym bardzo wdzięczna, si vous êtes une femme] za ich przesłanie.

15. Si vous ne possédez pas les archives concernées, pourriez-vous m'indiquer où je pourrais les trouver.

Jeśli te akta nie są w Waszym posiadaniu to proszę o podanie mi adresu, gdzie się one znajdują.

16. Pourriez-vous, s'il vous plait, m'indiquer le coût de vos services et les moyens pour vous régler.

Proszę także o poinformowanie mnie, jakie są koszta Waszej pomocy i w jaki sposób mogę je uregulować.

17. Pourriez-vous, s'il vous plait, m'indiquer comment effectuer un don au profit de votre paroisse en échange de votre aide.

Proszę także o poinformowanie mnie, w jaki sposób mogę przesłać ofiarę pieniężną dla Waszej parafii by podziłkowac za okazaną mi pomoc.

18. Je vous joins un don de (montant) $ pour votre paroisse.

Załączam (montant) dolarów jako ofiarę na Waszą parafię.

19. J'aurais besoin d'informations issues du registre paroissial de la paroisse évangélique-luthérienne de (nom polonais de la paroisse) ; en Allemand (nom allemand de la paroisse). Je vous serais extrêmement reconnaissant(e) si vous pouviez m'indiquer où trouver les archives de cette paroisse évangélique.

Potrzebne mi są dane z ksiąg metrykalnych ewangelickiej parafii w(nom polonais de la paroisse), po niemiecku (nom allemand de la paroisse). Będę bardzo wdzięczny [wdzięczna si vous êtes une femme] gdzie można obecnie znależć ksiągi metrykalne tej parafii.

20.Mon ancêtre était de confession greco-catholique et vivait à (paroisse/localité). J'aimerais pouvoir localiser les archives de baptême et de mariage de cette paroisse greco-catholique. Ces documents sont-ils accessibles (1) à la sacristie de votre paroisse ? (2) dans vos archives ? Une paroisse orthodoxe les a-t-elle recueillies ? Si ces documents ne sont pas en votre possession, pourriez-vous me donner l'adresse du lieu où les trouver?

Moj przodek był wyznania grecko-katolickiego w (paroisse/localité). Potrzebne mi są dane z aktów chrztu i ślubu grecko-katolickiej parafii. Czy są one dostępne w (1 ) Waszej parafii? (2) Waszym archiwum? Czy kościół prawosławny ma je w swoim posiadaniu? Jeśli nie ma tych akt w Waszej parafii, to czy mogę otrzymać adres, gdzie się one znajdują?

21. Afin de préparer une histoire de ma famille, j'aurais besoin d'informations issues du registre juif des naissances, mariages et décès de votre communauté. Si vous savez où ces documents étaient conservés et où ils se trouvent actuellement, pourriez-vous, s'il vous plait, m'en informer?

W celu uzupełnienia historii mojej rodziny, potrzebne mi są dane z żydowskich ksiąg urodzen, ślubów i zgonów z Waszej okolicy. Jeśli Państwo wiecie gdzie takie akta były spisane i gdzie się obecnie znajdują, to proszę uprzejmie o poinformowanie mnie o tym.

22. J'aimerais découvrir si j'ai de la famille dans votre ville. Mon ancêtre s'appelait (nom et prénom). Il vivait à (nom de la localité) avant de partir pour la France en (anée). Si vous connaissez des personnes qui portent ce patronyme ou qui sont liés à cette famille, je vous serais reconnaissant de bien vouloir leur faire parvenir cette lettre afin qu'ils puissent me contacter.

Pragnę znaleźć krewnych żyjących w Waszej miejscowości. Mój przodek nazywał się(nom et prénom) i mieszkal w (nom de la localité) przed swym wyjazdem do Ameryki w roku (année). Jeśli znacie Państwo ludzi o tym nazwisku lub ich krewnych, to proszę o przekazanie im tego listu, aby mogli oni się ze mną skontaktować.

23. Je vous remercie par avance de l'aide que vous m'apporterez.

Za wszelką pomoc w tej sprawie będę Państwu bardzo wdzięczny [wdzięczną, si vous êtes une femme].

24. Closings:

Cordialement, Z wyrazami szacunkiem,
Respectueusement, Z poważaniem,

25. Mon adresse:

Mój adres:


Les phrases suivantes peuvent être utilisées après réponse à votre courrier.

26. erci pour les informations que vous m'avez envoyées. Elles m'ont été d'une grande aide.

Dziękuję za informacje, które mi Państwo przesłaliście. Bardzo mi one pomogły.

27. J'aurais besoin d'informations complémentaires concernant une des personnes que vous mentionnez dans votre lettre. Il s'agit de (nom).

Potrzebne mi są dodatkowe dane o jednej z osób o której mi Państwo napisaliście. Jest to (nom).

28. Vous m'avez déjà envoyé les renseignements suivants concernant cette personne:

Już od Państwa otrzymałem [otrzymałam, si vous êtes une femme] następujące dane o tej osobie: [voir 7]

Top of Page

 
   
   
 
 

Home | Directory | About Us | Membership | PGSA Store | Contact Us | Site Map
© 1978-2014 Polish Genealogical Society of America, All rights reserved.
Website questions: webmaster@pgsa.org